Portal da USP Portal da USP Portal da USP

Adaptação transcultural do “Pelvic Girdle Questionnaire” (PGQ) para o Brasil

Luan César Ferreira Simões, Luci Fuscaldi Teixeira-Salmela, Elaine Lima Silva Wanderley, Raphaela Rodrigues de Barros, Glória Elisabeth Carneiro Laurentino, Andrea Lemos

Resumo


O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas). Objetivo: Adaptar transculturalmente para a população brasileira o “Pelvic Girdle Questionnaire” (PGQ). Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país. Resultados: A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída. Conclusão: O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo

Palavras-chave


Dor da Cintura Pélvica, Inquéritos e Questionários, Tradução, Estudos de Validação

Texto completo:

PDF PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.5935/0104-7795.20160032

Métricas do Artigo

Carregando métricas...

Metrics powered by PLOS ALM

Apontamentos

  • Não há apontamentos.