Alegoria e Contraponto na Tradução de Theodor Storm por Mauricio Cardozo

Autores

  • Nils Goran Skare

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35546

Palavras-chave:

Theodor Storm, Mauricio Cardozo, tradução, voz, alegoria

Resumo

O tradutor e teórico da tradução Mauricio Mendonça Cardozo trouxe à luz em 2006 uma dupla tradução da novela do alemão Thedoro Storm, Der Schimmelreiter (1888). A primeira é entitulada A Assombrosa História do Homem do Cavalo Branco e a segunda se chama O Centauro Bronco: a primeira se passa na Alemanha em meio aos diques, e a segunda no sertão brasileiro em meio à estiagem e açudes. Defendendo que essas duas versões não são simples adaptações, analisamos essas recriações portadores de uma mesma voz que profere/profetiza, fenômeno que determinamos a partir de elementos semióticos da obra de Jacques Lacan envolvendo o significante-fálico e o significante-mestre na delimitação de um ritmo. Em nossa análise, descobrimos que a alegoria é o impulso da tradução

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Nils Goran Skare
    estudou Ciências Sociais e Letras (Português) na Universidade Federal do Paraná.Trabalha como editor e tradutor, tendo vertido para o português obras de E. E. Cummings e de August Strindberg.

Downloads

Publicado

2011-04-19

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Alegoria e Contraponto na Tradução de Theodor Storm por Mauricio Cardozo. (2011). Anagrama, 4(4), 1-13. https://doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35546