A lição do Néstor

Autores

  • Pablo Gasparini

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109

Palavras-chave:

Perlongher, Copi, Wilcock, Bianciotti, Desplazamiento lingüístico

Resumo

Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Pablo Gasparini
    (Argentina, 1971). Professor de Letras pela Universidad Nacional de Rosario (UNR), realizou estudos de mestrado e doutroado em literatura hispano-americana na Universidade de São Paulo (USP) e pós-doutdade la Universidade de Campinas (Unicamp). Publicou El exilio procaz: Gombrowicz pela Argentina (Beatriz Viterbo, 2007)

Referências

Antunes, Benedito (organização e estudo), Juó Bananére. As cartas d’Abax’o Pi-gues. São Paulo: Unesp, 1988.

Beccaria, Gian Luigi, Italiano. Antico e nuevo. Milano: Garzanti, 1988.

Behares, L.E., Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Bra-sil. Montevideo: Instituto Interamericano del Niño. oea Montevideo, 1985.

Bianciotti, Héctor, Discours de réception de Hector Bianciotti à l’Académie françai-se et réponse de Jacqueline de Romilly: [23 janvier 1997]. Suivi de l’allocution de Bertrand Poirot-Delpech pour la remise de l’épée et des remerciements de Hector Bianciotti [14 janvier 1997]. Paris: Grasset, 1997.

_____, L’amour n’est pas aimé. Paris: Gallimard, 1982.

_____, Sans la miséricorde du Christ. Paris: Gallimard, 1985.

Bueno, Wilson, Mar Paraguayo.São Paulo: Iluminuras / Secretaria do Estado da Cultura do Paraná, 1992.

Cangi, Adrián, “Una poética bastarda”. Tsé Tsé, 7/8 (2000): 265-273.

_____ y Siganevich, Paula (comps.), Lúmpenes Peregrinaciones: ensayos sobre Nés-tor Perlongher. Rosario: Beatriz Viterbo, 1996.

Celada, María Teresa, “Acerca del errar por el portuñol”. Tsé Tse, 7/8 (2000): 262-264.

_____, O espanhol para o brasileiro. Uma língua singularmente estrangeira. Tese de doutorado. São Paulo: Unicamp/Iel, 2002.

Copi, Las viejas travestis y otros infamias, seguido de El Uruguayo. Trad. Cardin A. y Vila-Matas, E. Barcelona : Anagrama, 1978.

_____, L’Uruguayen. Paris: Christian Bourgois, 1972.

Crinquand, Sylvia (textes réunis par), De vous a moi. Le destinataire dans les écrits intimes. Dijon: Editions Universitaires de Dijon, 2001.

De Mauro, Tullio y Lodi, Mario, Lingua e dialetti.Roma: Riuniti, 1979.

Deproost, Paul-Augustin y Coulie, Bernard (textes réunis par), Langues. Imagi-naires européens. Paris: L’Harmattan, 2003.

Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre.Paris: Galilée, 1996._____, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora ufmg, 2006.

Echeverría, Esteban, El Matadero, en Obras escogidas. Caracas: Biblioteca Ayacu-cho, 1991, pp. 123-149.

Gauvin, Lise, La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris: Seuil, 2005.

Gilder, Alfred, Et si on parlait français? Paris: Le cherche-midi, 1993.

Giordano, Alberto, “Situación de Héctor Bianciotti: El escritor argentino y la tradición francesa”. Hispamerica, 28(84) (1999).

Herrera, la ilusión de las formas. Escritos sobre Banchs, Molinari, Mastronardi, Wilcock y Madariaga. Bs. As.: El imaginero, 1988.

Linenberg, Exil et langage dans le roman argentin contemporain: Copi, Puig, Saer. Thèses microfichées soutenues dans les universités françaises. Paris: Biblio-thèque Nationale, 1988.

Melman, Charles, Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mudanças de Língua e País. São Paulo: Escuta, 1992.

Mengaldo, La tradizione del Novecento.Torino: Enaudi, 1991.

Murphy, David. Ní Loingsigh, Aedín (editors), Identity and alterity in French-Language Literatures. Grant & Cutter, 2002.

Panesi, Jorge, “La traducción en Argentina”. Voces 3 (1994): 2-7.

Perlongher, Néstor, “Documento Cedae 0796. El portuñol en la poesía”. São Paulo, manuscrito, 1985.

_____, Poemas Completos. Bs. As.: Planeta, 1997.

_____.(coord.), Caribe transplantino. Poesía neobarroca cubana y rioplatense. São Paulo: Iluminuras, 1991.

Salgado, Régis, La fiction de l’intime. Tournai, Belgique: Atlande, 2001.

Seligmann-Silva, Márcio, O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. São Paulo: Editora 34, 2005.

Schwartz, Jorge (org.), Cuadernos de Recienvenido nº 18. Homenaje a Néstor Per-longher. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2000.

Wilcock, Juan Rodolfo, Il tempio etrusco. Milano: Rizzoli Editore, 1973.

Willson, Patricia. “Seminario de doctorado: políticas de la traducción. ‘La tra-ducción en la literatura argentina: una aproximación teórica y crítica’.” http://www.fhumyar.unr.edu.ar/doctorado/posgrado/programas/Willson.doc

Publicado

2010-12-07

Edição

Seção

Dossiê