Os epigramas de Marcial e seus ritmos em português

Autores

  • Fabio Paifer Cairolli Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p123-138

Palavras-chave:

Marcial, epigrama, tradução poética, teoria da tradução, métrica portuguesa

Resumo

O artigo propõe um modelo de tradução poética dos epigramas de Marcial, contemplando a especificidade rítmica da obra latina com metros portugueses, quer recolhidos na tradição vernácula, quer criados especificamente para expressar características do original que se desejava manter no idioma de chegada. Seguir-se-á à exposição destes critérios da coletânea com poemas traduzidos em cada um dos metros propostos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Fabio Paifer Cairolli, Universidade Federal Fluminense

    Doutor em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo - USP (2014), é professor de Língua e Literatura Latina da Universidade Federal Fluminense (UFF). Um dos principais temas de sua investigação científica é a obra do poeta latino Marcial (c. 40 - c 105 d.C.), tendo dedicado o mestrado à compreensão dos procedimentos retórico-poéticos de sua poesia e o doutorado à proposição de um modelo de tradução poética comentada para a sua obra. É autor do livro Sátiras (2011) e Amores (2005).

Downloads

Publicado

2015-12-30

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Os epigramas de Marcial e seus ritmos em português. (2015). Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 123-138. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p123-138