Relação entre imagem e texto na tradução do livro infantil Commotion in the ocean

Autores

  • Jucimara Sobreira de Campos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p321-330

Palavras-chave:

tradução, literatura infantil, imagem e texto.

Resumo

Este artigo traz o relato da experiência de tradução de um livro infantil, que envolve um processo de análise das escolhas feitas pelo tradutor, tendo como base as imagens e sua relação semântica com o texto. Ambos completam-se e, ao mesmo tempo, trazem uma forma independente de diálogo com o público infantil, visto que o leitor mais jovem, que ainda não lê, sente-se seduzido pela forma, colorido e aspecto descritivo apresentados pelos desenhos. As crianças mais velhas aliam esses recursos ao prazer do texto, elaborado com a finalidade não somente de atrair sua atenção, mas também estimular sua curiosidade. O trabalho do tradutor de livros infantis é o de transportar essas sensações para os leitores da língua de chegada, considerando, sobretudo que, embora trabalhando exclusivamente com o texto, são as imagens que permearão o resultado. Mostrar alguns dos recursos usados numa tradução desse tipo é o objetivo do presente relato.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Jucimara Sobreira de Campos
    Jucimara Sobreira de Campos é mestranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês na Universidade de São Paulo, especialista em Tradução (Citrat/USP), tradutora autônoma e professora de inglês.

Downloads

Publicado

2011-12-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Relação entre imagem e texto na tradução do livro infantil Commotion in the ocean. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 321-330. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p321-330