A colocação de pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções de Pinocchio para o português do Brasil em 2002

Autores

  • Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Lucia Jolkesky Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p33-46

Palavras-chave:

Tradução de diálogos, colocação pronominal, legibilidade

Resumo

Este artigo tem por objetivo apresentar uma reflexão sobre o emprego dos pronomes pessoais e possessivos em diálogos nas falas do personagem Pinóquio em traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio publicadas no Brasil em 2002.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina
    Andréia Guerini é professora de Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina. É autora do livro Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi (2007) e tem vários artigos e resenhas publicados sobre literatura italiana, literatura comparada e literatura traduzida. É editora-chefe das revistas Cadernos de Tradução e Appunti Leopardiani.
  • Lucia Jolkesky, Universidade Federal de Santa Catarina
    Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina com a dissertação Legibilidadede Diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de “Pinóquio” de 2002 (2007). É doutoranda na mesma Universidade, também na área de Estudos da Tradução.

Downloads

Publicado

2011-11-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

A colocação de pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções de Pinocchio para o português do Brasil em 2002. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 33-46. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p33-46