A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir

Autores

  • Álvaro Faleiros Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i11p111-119

Palavras-chave:

tradução, criação, crítica, Haroldo de Campos, Baudelaire

Resumo

A tradução poética tem sido tema de importantes discussões no meio literário. No Brasil, o assunto ganhou relevo sobretudo a partir da ideia da tradução como criação e como crítica de Haroldo de Campos. Sua poética do traduzir, de inspiração semiótica, explora a fronteira do traduzir por meio da forma. O intuito, aqui, é provocar o tensionamento da fronteira a partir de outro lugar, que acreditamos mais instável e irreverente, num atrito que provoca uma espécie de fratura.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Álvaro Faleiros, Universidade de São Paulo

    Tradução

    Poesia

Referências

BAUDELAIRE, Charles. As Flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1976.

CANDIDO, Antonio. “Os Primeiros baudelarianos”. A educação pela noite. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2006.

ETKIND, Efim. Un art en crise: essai de poétique de la traduction poétique. Tradução do russo por Wladimir Trubetskoi com a colaboração do autor. Lausanne: L’âge de l’Homme, 1982.

HERNÁNDEZ, Francisco. Mi vida con la perra. Guadalajara: Mantis Editores, 2013.

VIZIOLI, Paulo. A tradução de poesia em língua inglesa. Tradução & Comunicação, 2, 1985.

Downloads

Publicado

2013-11-21

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir. (2013). Revista Criação & Crítica, 11, 111-119. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i11p111-119