Tradução e ilusão

Autores

  • Paulo Henriques Britto Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Palavras-chave:

Tradução literária, Estrangeirização e domesticação, Ilusionismo e anti-ilusionismo

Resumo

Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia do texto traduzido em relação ao original, os tradutores literários de hoje produzem versões bem mais fiéis ao original do que no passado. Com base nos conceitos de tradução estrangeirizante e domesticadora, de Friedrich Schleiermacher, e nos de tradução ilusionista e anti-ilusionista, propostos por Jiří Levý, apresenta-se uma explicação possível para esse descompasso entre teoria e prática.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2012-12-01

Edição

Seção

Dossiê Tradução literária

Como Citar