Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa

Autores

  • Francis Henrik Aubert Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

Tradução literária, Literaturas periféricas, Literatura norueguesa

Resumo

Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2012-12-01

Edição

Seção

Dossiê Tradução literária

Como Citar

Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. (2012). Estudos Avançados, 26(76), 177-184. https://revistas.usp.br/eav/article/view/47550