A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo

Autores

  • Sonia Regina Longhi Ninomiya Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Letras. Departamento de Letras Orientais e Eslavas,Setor de Letras Japonesas Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Programa de Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem

DOI:

https://doi.org/10.11606/ej.v0i30.143036

Palavras-chave:

Lingüística Sistêmico-Funcional, estrutura temática, tradução, língua japonesa.

Resumo

O presente trabalho tem por objetivo apresentar a Estruturação Temática na tradução da língua japonesa para o vernáculo tendo por base o conto Kami de Yasunari Kawabata e sua tradução para a língua portuguesa O cabelo. A pesquisa é desenvolvida na perspectiva da Lingüística Sistémico-Funcional,de Halliday (1994, 2004), que credita à organização textual a principal responsabilidade pelo desenvolvimento da informação, e no conceito de ondas de informação e de periodicidade preconizadas por Martin e Rose (2003) para a análise do fluxo de informação que organiza o discurso, tanto no conto original quanto na sua tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Sonia Regina Longhi Ninomiya, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Letras. Departamento de Letras Orientais e Eslavas,Setor de Letras Japonesas Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Programa de Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem
    Docente da Faculdade de Letras da UFRJ,Departamento de Letras Orientais e Eslavas,Setor de Letras Japonesas. Doutoranda do Programa de Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem da PUC-SP.

Downloads

Edição

Seção

não definida

Como Citar

A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo. (2010). Estudos Japoneses, 30, 145-171. https://doi.org/10.11606/ej.v0i30.143036