Do conceito à denominação em tradução econômica. O caso de ativo (financeiro)

Autores

  • Áurea Fernández-Rodríguez Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p115-144

Palavras-chave:

Corpus. Variação terminológica. Variação conceitual. Tradução econômica.

Resumo

Neste artigo, exploramos a relação entre variação terminológica e variação conceitual em um corpus especializado de textos sobre economia e finanças publicados entre 2007 e 2013 em espanhol e em francês. Analisamos o caso concreto de ativo (financeiro), para demonstrar que um bom conhecimento do uso real dessas variantes e de seu funcionamento em contexto permite conhecer melhor as culturas e resolver problemas pontuais de tradução com maior eficácia.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Áurea Fernández-Rodríguez, Universidade de Vigo
    La Dra. Áurea Fernández Rodríguez es actualmente profesora Titular  de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística da Facultade de Filoloxia e Tradución da Universidade de Vigo.

Referências

Álvarez Lugrís A. Elaboración de un corpus para la investigación en T&I. In: Montero Domínguez X (Ed.). Traducción para la comunicación internacional. Prólogo de Santamaria Guinot L. Granada: Comares (Col. Interlingua indexada en la MLA International Bibliography); 2013.

Bertaccini F, Matteucci A. L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise. Meta. 2005; 50(4). CD-ROM.

Cabré MT. Disciplinarisation de la terminologie: contribution de la linguistique. Dossiers d’HEL-SHESL. 2012:1-10. Accesible en: http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/num5/ articles/Cabr%C3%A9_2012.pdf Consulta 5/12/2015.

Cabré MT. El principio de poliedricidad, la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico. Terminología (I), Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE). 2008;16:9-36.

Cabré MT. La terminología en la traducción especializada, en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros; 2004.

Cabré MT. Terminologie et linguistique: la théorie des portes, Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 2. 2000a:10-15. Traducción del francés al castellano por Rosanna Folguerà. In: Cabré MT. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas Estudios de lingüística del español. Vol. 16: Investigaciones de vanguardia en la lingüística hispánica. 2002. Accesible en: http://www.raco.cat/index.php/Elies/article/ view/195486/359874 Consulta 5/12/2015.

Cabré MT. El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@ Boletín de medicina y traducción. 2000b;1(2):2-3. Accesible en: http://www.medtrad.org/panacea/ PanaceaPDFs/Panacea2_Diciembre2000.pdf Consulta 5/12/2015.

Cabré MT. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries; 1993.

Cabré MT. La terminología: Representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-UPF; 1999a.

Cabré MT. Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible. In: Cabré MT. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-Universitat Pompeu Fabra; 1999b.

Desmet I. Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes. Mots, termes et contextes. Actualité scientifique, París, Éditions des archives contemporaines. 2006:235-247.

Diki-Kidiri M. Le signifié et le concept dans la dénomination. Meta. 1999;44(4):573- 581. Accesible en http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/002566ar.pdf Consulta: 2/12/2015.

Faulstich E. Principles formels et fonctionnels de la variation en terminologie. Terminology. 1998/1999;5(1):93-106.

Fernández-Silva S. La influencia del área disciplinar en la variación terminológica: Un estudio en un corpus interdisciplinario sobre pesca. Revista Signos. 2013a;46(83):361- 388. Accesible en: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342013000300004 Consulta: 2/12/2015.

Fernández-Silva S. Punto de vista y variación terminológica. Debate terminológico. 2013b;9:11-37. Accesible en: http://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/ view/37169/24031 Consulta: 4/12/2015.

Freixa J. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient (Sèrie Tesis 3). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2002.

Freixa J. Variación terminológica ¿por qué y para qué? Meta. 2005;50(4)4. CD-ROM.

Accesible en : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019917ar.pdf Consulta: 02/12/2015.

Galanes Santos I, Alves IM. Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. In: Gallego-Hernández D (Ed.). Current approaches to business and institutional translation. Berna: Peter Lang; 2015.

Galanes Santos I. Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española. Comunicación presentada en el III Congreso internacional de Neología de las lenguas románicas (CINEO 2015), Salamanca, 22-24 de octubre de 2015.

Glosario de las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC); 2010. Accesible en http:// www.nicniif.org/files/normas2010/parte%20b/70_glossary%20of%20terms%20f_139. pdf

Gonzalo Angulo JA. Instrumentos financieros. Monografía 11. Monografías sobre las normas internacionales de información financiera. Vol. 3 Tomo 3; 2004. pp. 239-423. Accesible en http://www.elcriterio.com/niif/monografias_niif_aeca_expansion/libro3/ 239-423.pdf Consulta: 8/12/2015.

López Domínguez I. Activo bancario. In: Diccionario económico de Expansión en http://www.expansion.com/diccionario-economico/activo.html Consulta: 4/12/2015.

Lorente M. Terminología in vivo y variación funcional. Aurkibidea. 2013:1-18. Accesible en https://www.ehu.eus/documents/2430735/2730483/LIBURUAehuei13-02.pdf

Martínez Laguna L. Instrumentos financieros: activo. In: Diccionario económico de Expansión Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/ instrumentos-financieros-activo.html Consulta: 6/12/2015.

Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) 39.9 Instrumentos financieros Reconocimiento y valoración; 2007. Accesible en http://www.plancontable2007. com/niif-nic/nic-normas-internacionales-de-contabilidad/nic-39.html). Consulta: 04/01/2016.

Ortega Mohedano F. Activo tóxico en Diccionario económico de Expansión. Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/activo-toxico.html Consulta: 04/01/2016.

Plancomptable.com actif Accesible en http://www.plancomptable.com/titre-II/211-1_ definition_actif.htm [Consulta 4-1-2016]

Rey A. La terminologie. París: Presses universitaires de France. Col. Que sais-je? [2.a ed. corregida]. 1992 [1985].

Rey A. Essays on Terminology [trad. de Sager JC]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamin’s Publishing Company; 1995.

Rodríguez Martin AR. Pasivo en Diccionario económico de Expansión. Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/pasivo.html Consulta: 6/12/2015.

Seghezzi N. Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. 2011. Tesis. Institut Universitari de Lingüística Aplicada; 2011 Accesible en: http://www.tdx.cat/bitstream/ handle/10803/52066/tnas.pdf?sequence=1

Tamames R, Gallego S. Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza; 1996.

Termium Plus. La banque de données terminologique du gouvernement du Canada “actif”, en http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i= 1&srchtxt=ACTIF&index=alt&codom2nd_wet=HE#resultrecs Consulta : 4/12/2015.

UNE-ISO 1087-1:2009 Trabajos terminológicos. Vocabulario. Parte 1: Teoría y aplicación, Accesible en http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N &codigo=N0042704#.VpOnS7bhCt8

Yubero Hermosa MP. “Activo”. In Diccionario económico de Expansión Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/activo.html Consulta: 6/12/2015.

Artículos de prensa citados:

Efe, De Guindos explicó en Singapur el programa de reformas 23/03/2012. Expansión. com Accesible en http://www.expansion.com/2012/03/23/economia/1332501589. html Consulta: 5/01/2016.

Geli, C. “En Chile de activos pringados sabemos”, en ElPaís.com 3/04/2009. Accesible en http://elpais.com/diario/2009/04/03/ultima/1238709602_850215.html Consulta: 5/01/2016.

Le Figaro.fr La Société générale centralise ses actifs toxiques en France 8/01/2010 Accesible en http://www.lefigaro.fr/societes/2010/01/08/04015-20100108ARTFIG00376-la- societe-generale-centralise-ses-actifs-toxiques-en-france-.php Consulta: 5/01/2016.

Le Figaro.fr Espagne: plus de créances douteuses 19/9/2013 Accesible en http://www. lefigaro.fr/flash-eco/2013/03/19/97002-20130319FILWWW00354-espagne-plus-de- creances-douteuses.php Consulta: 5/01/2016.

Publicado

2016-10-21

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Do conceito à denominação em tradução econômica. O caso de ativo (financeiro). (2016). Filologia E Linguística Portuguesa, 18(1), 115-144. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p115-144