Portuguese translation and Brazilian cultural adaptation of the Assessment of Burden in Chronic Venous Disease questionnaire (ABC-V)
Introduction: The Assessment of Burden in Chronic Venous Disease questionnaire (ABC-V) is a valuable tool for assessing the impact that chronic venous disease (CVD) has on patients’ quality of life (QL). There was a need for a translated and adapted version suitable for use in the Brazilian population. CVD is becoming a public health issue as the incidence and prevalence are high. The ABC-V can be used to collect information on patients’ QL and thus the development of a Brazilian version that facilitates research into the CVD population.
Objective: To provide translation and cultural validation of the Assessment of Burden in Chronic-Venous Disease (ABC-V) questionnaire for the Portuguese language.
Methods: The ABC-V was translated into Portuguese by two bilingual translators working independently. The translators then created a consensus version, which was translated back into English by two native English speakers. Finally all the versions were analysed by a committee of with expertise in translation and the two cultures involved. The committee produced a draft Portuguese-language version which was tested in a pilot sample of between 30 and 40 people. The committee evaluated feedback from the pilot sample on the clarity and comprehensibility of the draft version.
Results: The draft version was completed by 31 patients at the Chronic Venous Diseases Department of Padre Anchieta’s Teaching Hospital. With the analysis of the questionnaires used in the pre-test, it is possible to observe that in English, unlike Portuguese, verbs are often used in the passive tense. It also emerged that there was a need to use more colloquial terms and expressions so that the question would be easier to understand, whilst preserving the meaning of the original items. Changing the tone of the questionnaire in this way should make it more suitable for use with people from a wide range of socioeconomic levels, especially those with lower social status and less education. Because the questions are qualitative rather than quantitative they are more open to interpretation and elicit more subjective responses. This creates an additional difficulty in adapting the questionnaire for the Brazilian cultural context. The data from pilot-testing of the draft version was used to develop a translated and culturally adapted version of the ABC-V using the procedure described by Beaton et al.
Conclusion: A translated and culturally adapted version of the ABC-V suitable for use in Brazil has been developed and can be used to evaluate changes in the QL of Brazilian patients with CVD.
Maffei FH, Magaldi C, Pinho SZ, Lastoria S, Pinho W, Yoshida WB. Varicose veins and chronic venous insufficiency in Brazil: prevalence among 1775 inhabitants of a country town. Int J Epidemiol. 1986;15(2):210-7.
Costa LM, Higino WJF, Leal FJ, Couto RC. Perfil clínico e sociodemográfico dos portadores de doença venosa crônica atendidos em centros de saúde de Maceió (AL). J Vasc Bras. 2012;11(2):109-13. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1677-54492012000200007
Brand FN, Dannenberg AL, Abbott RD, Kannel WB. The epidemiology of varicose veins: the Framingham study. Am J Prev Med. 1988;4(2):96-101.
Heit JA, Rooke TW, Silverstein MD, Mohr DN, Lohse CM, Petterson TM, et al. Trends in the incidence of venous stasis syndrome and venous ulcer: a 25- year population-based study. J Vasc Surg. 2001;33(5):1022-7. DOI: http://dx.doi.org/10.1067/mva.2001.113308
Santos MERC. Uso dos flebotônicos no tratamento da doença venosa crônica. Rev Bras Med. 2011;68(4):117-21.
Moura RMF, Gonçalces GS, Navarro TP, Britto RR, Dias RC. Correlação entre classificação clínica CEAP e qualidade de vida na doença venosa crônica. Rev Bras Fisioter. 2010;14(2):99-105. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1413-35552010005000007
Casian D, Gutsu E, Culiuc V. Validation of the Romanian Translated ABC-V (Assessment of Burden in Chronic Venous Disease) questionnaire. Chirurgia. 2013;108(3): 381-4.
Guex JJ, Rahhali N, Taïeb C. The patient’s burden of chronic venous disorders: construction of a questionnaire. Phlebology. 2010;25(6):280-5. DOI: http://dx.doi.org/10.1258/phleb.2010.010039
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.
CODE OF CONDUCT FOR JOURNAL PUBLISHERS
Publishers who are Committee on Publication Ethics members and who support COPE membership for journal editors should:
- Follow this code, and encourage the editors they work with to follow the COPE Code of Conduct for Journal Edi- tors (http://publicationethics.org/files/u2/New_Code.pdf)
- Ensure the editors and journals they work with are aware of what their membership of COPE provides and en- tails
- Provide reasonable practical support to editors so that they can follow the COPE Code of Conduct for Journal Editors (http://publicationethics.org/files/u2/New_Code.pdf_)
- Define the relationship between publisher, editor and other parties in a contract
- Respect privacy (for example, for research participants, for authors, for peer reviewers)
- Protect intellectual property and copyright
- Foster editorial independence
Publishers should work with journal editors to:
- Set journal policies appropriately and aim to meet those policies, particularly with respect to:
– Editorial independence
– Research ethics, including confidentiality, consent, and the special requirements for human and animal research
– Transparency and integrity (for example, conflicts of interest, research funding, reporting standards
– Peer review and the role of the editorial team beyond that of the journal editor
– Appeals and complaints
- Communicate journal policies (for example, to authors, readers, peer reviewers)
- Review journal policies periodically, particularly with respect to new recommendations from the COPE
- Code of Conduct for Editors and the COPE Best Practice Guidelines
- Maintain the integrity of the academic record
- Assist the parties (for example, institutions, grant funders, governing bodies) responsible for the investigation of suspected research and publication misconduct and, where possible, facilitate in the resolution of these cases
- Publish corrections, clarifications, and retractions
- Publish content on a timely basis