TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E VALIDAÇÃO DO CONTEÚDO DA SECÇÃO I DA ESCALA: “ASSESSMENT OF PEER RELATIONS” PARA O IDIOMA PORTUGUÊS

Autores

  • Elsa Soares Universidade do Minho
  • Ana Serrano Universidade do Minho
  • Michael J. Guralnick University of Washington

DOI:

https://doi.org/10.7322/jhgd.50388

Palavras-chave:

ajustamento social, relações interpessoais, transtornos do comportamento social, comportamento infantil, validação de conteúdo.

Resumo

Objetivo: realizar a adaptação e validação do conteúdo da secção I da escala “Assessment of PeerRelations” – Avaliação das Relações com Pares para o idioma Português. Método: a secção I foi traduzidae retro traduzida por tradutores experientes. A versão de consenso resultante desta tradução foi utilizadaem dois estudos piloto que indicaram a necessidade de melhoramentos linguísticos. Realizadas asalterações necessárias, reuniu-se um painel com oito peritos – investigadores na área da intervençãoprecoce e das interações sociais – que procedeu à discussão aprofundada de cada um dos itens secção I.Resultados: todo o processo inerente a este estudo revelou-se de extrema importância para a exploraçãoaprofundada da secção I e para a realização de todas as alterações consideradas necessárias para quea escala possa ser funcional e aplicável na Língua e Cultura Portuguesas. Conclusões: o processo deinvestigação permitiu atingir o objetivo delineado e, assim, foi possível adaptar e validar, para o idiomaportuguês, o conteúdo da secção I da escala Assessment of Peer Relations – Avaliação das Relações comPares.

Biografia do Autor

  • Elsa Soares, Universidade do Minho
    Terapeuta da Fala – Doutoranda Instituto de Educação - Universidade do Minho – Centro de Investigação em Educação - Bolseira deInvestigação da Fundação para a Ciência e a Tecnologia - SFRH / BD
  • Ana Serrano, Universidade do Minho
    Professora Associada - Universidade do Minho – Instituto de Educação - Centro de Investigação em Educação
  • Michael J. Guralnick, University of Washington
    Director, Center on Human Development and Disability - Professor of Psychology and Pediatrics -University of Washington

Referências

Corsaro WA. Friendship and peer culture in the early years. New Jersey: Ablex Publishing Corporation 1993.

Guralnick MJ. Early intervention approaches to enhance the peer-related social competence of young children with developmental delays: A historical perspective. Infants & Young Children. 2010;23(2):73-83.

Garbarino J, Ganzel B. The human ecology of early risk In: Shonkoff JP, Meisels SJ, editors. Handbook of early childhood intervention. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2000. p. 76 - 93.

Sameroff AJ, Fiese BH. Transactional regulation: The developmental ecology of early intervention. In: Shonkoff JP, Meisels SJ, editors. Handbook of early childhood intervention. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2000. p. 135 - 59.

Meisels SJ, Burnett SA-. The elements of early childhood assessment. In: Shonkoff JP, Meisels SJ, editors. Handbook of early childhood intervention. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2000. p. 231 - 57.

Pereira APdS. Práticas centradas na família em intervenção precoce: Um estudo nacional sobre práticas profissionais [Tese de Doutoramento]. Braga: Universidade do Minho; 2009.

Guralnick MJ. Assessment of peer relations. Washington: Child Development and Mental Retardation Center - University of Washington; 2003. Available from: http://depts.washington.edu/chdd/guralnick/Assessment_Peer_Relations2003.pdf.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Épidemiol. 1993;46(12):1417 - 32.

Hill MM, Hill A. Investigação por questionário. 2ª ed. Lisboa: Sílabo; 2008.

Zometa CS, Dedrick R, Knox MD, Westhoff W, Siri RS, Debaldo A. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument. AIDS Education and Prevention. 2007;19(3):231-44.

Fachado AA, Martinez AM, Villalva CM, Pereira MG. Adaptação cultural e validação da versão portuguesa: Questionário medical outcomes study social support survey (MOS-SSS). Acta Med Port. 2007;20:525-33.

Oliveira R-G, Stein LM, Pezzi JC. Tradução e validação de conteúdo da versão em português do childhood trauma questionnaire. Rev Saúde Pública. 2006;40(2):249-55.

Dicionário da língua portuguesa contemporânea Lisboa: Verbo; 2001.

Odom SL, Brown WH, Schwartz IS, Zercher C, Sandall SR. Ecologia da sala e participação da criança. In: Odom SL, editor. Alargando a roda: A inclusão de crianças com necessidades educativas especiais na educação pré-escolar. Porto: Porto Editora 2007. p. 27-43.

Wood E. Developing a pedagogy of play. In: Anning A, Cullen J, Fleer M, editors. Early childhood education. London: Sage Publications; 2004. p. 27-38.

Publicado

2013-01-23

Edição

Seção

Artigos Originais