A tradução de textos para as línguas exóticas nos séculos XVI e XVII - natureza e características

Autores

  • Eduardo de Almeida Navarro Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105413

Palavras-chave:

línguas exóticas, tradução, missionários.

Resumo

A tradução de textos para as línguas americanas, africanas e asiáticas feita pelos europeus que, nos séculos XVI e XVII iniciavam a conquista ultramarina, teve o propósito fundamental de converter as populações de além-mar para o Cristianismo. Esses textos destinavam- se, alguns, às populações autóctones e, outros, aos próprios missionários e tiveram maior variedade nas regiões habitadas por sociedades de tradição escrita. No caso das gramáticas, o que se nota é a forte intertextualidade com o modelo latino. Neste artigo, mostramos quais foram os textos que a expansão européia buscou traduzir para as línguas ditas “exóticas” naqueles dois séculos.

Biografia do Autor

  • Eduardo de Almeida Navarro, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Professor do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH-USP.

Downloads

Publicado

2000-10-15

Edição

Seção

Artigos