A LITERATURA NAS SOMBRAS AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS E OS TRADUTORES DA ATALÁ DE CHATEAUBRIAND NA CRISE DO ANTIGO REGIME LUSO- BRASÍLICO (1810-1820)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i23p104-138Palavras-chave:
Literatura colonial, Traduções portuguesas, Santo Ofício, Censura, Maçonaria, Hipólito da CostaResumo
Esse artigo discute a circulação de quatro edições em português da novela Atala (1801), impressas em Lisboa, Londres e Salvador (1810-1820), sendo a primeira proibida pelo Santo Ofício em 1812. Por meio de extensa pesquisa, foi possível localizar exemplares únicos e identificar os três anônimos tradutores da referida novela, revelando que aqueles personagens, ligados por amizade e pela maçonaria, atuaram contra o absolutismo e em prol dos projetos constitucionalistas nos dois lados do Atlântico.
Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2017-07-18
Edição
Seção
Ensaios
Como Citar
Magalhães, P. I. (2017). A LITERATURA NAS SOMBRAS AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS E OS TRADUTORES DA ATALÁ DE CHATEAUBRIAND NA CRISE DO ANTIGO REGIME LUSO- BRASÍLICO (1810-1820). Literatura E Sociedade, 21(23), 104-138. https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i23p104-138