Todos os filmes são estrangeiros

Autores

  • Arlindo Machado Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v2i1p97-111

Palavras-chave:

foreign cinema, international cinema, accented cinema, subtitle, doubling

Resumo

O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das várias formas de estrangeirice no audiovisual. Tais figuras são apenas as marcas mais visíveis e impositivas da maneira como os filmes envolvem questões relacionadas com a diferença, a alteridade e a tradução. Em seguida, o artigo também discute o que pode ser um filme estrangeiro no contexto da globalização e da internacionalização da produção cinematográfica. Enfim, ele invoca o conceito de «cinema com sotaque», ou seja, o cinema criado ao mesmo tempo nos interstícios das formações sociais e das práticas cinematográficas, especialmente nas comunidades exílicas e em situações de diáspora.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Arlindo Machado, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
    Professor da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Publicado

2008-12-15

Edição

Seção

Dossiê

Como Citar