A TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM ALAIN MABANCKOU
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p54-66Palavras-chave:
tradução, provérbios, literatura francófona, Alain MabanckouResumo
Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.Downloads
Referências
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
CAUVIN, J. Comprendre les proverbes. Paris: Ed. Saint-Paul, 1981.
CHEVRIER, J. Littérature nègre. Paris: Armand Colin, 1984, cap. 7.
______. L’arbre à palabres. Paris: Hatier International, 2005.
LARANJEIRA, M. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993.
LEGUY, C. “Formes et masques du dire proverbial”. In: BAUMGARDT, U. & BOUNFOUR, A. Le proverbe en Afrique: forme, function et sens. Paris: L’Harmattan, 2004, p. 135-157.
MABANCKOU, A. Mémoires de porc-épic. Paris: Seuil, 2006.
MALONGA, A. N. Roman congolais: tendencies thématiques et esthétiques. Paris: L’Harmattan, 2007.
SCHLEIERMACHER, F. E.D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios. Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan/jun 2007.
STEINBERG, M. Provérbios e tradução. TradTerm. São Paulo, v. 2, p. 59-65, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Bauru: Edusc, 2002.
XATARA, C., & OLIVEIRA, W. L. D. PIP, dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões, francês-português, português-francês. São Paulo: Cultura Editores Associados, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.