A TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM ALAIN MABANCKOU

Autores

  • Paula Souza Dias Nogueira Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p54-66

Palavras-chave:

tradução, provérbios, literatura francófona, Alain Mabanckou

Resumo

Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Paula Souza Dias Nogueira, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP)

    Departamento de Letras Modernas

    Área: Tradução; Literatura francófona

Referências

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.

CAUVIN, J. Comprendre les proverbes. Paris: Ed. Saint-Paul, 1981.

CHEVRIER, J. Littérature nègre. Paris: Armand Colin, 1984, cap. 7.

______. L’arbre à palabres. Paris: Hatier International, 2005.

LARANJEIRA, M. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993.

LEGUY, C. “Formes et masques du dire proverbial”. In: BAUMGARDT, U. & BOUNFOUR, A. Le proverbe en Afrique: forme, function et sens. Paris: L’Harmattan, 2004, p. 135-157.

MABANCKOU, A. Mémoires de porc-épic. Paris: Seuil, 2006.

MALONGA, A. N. Roman congolais: tendencies thématiques et esthétiques. Paris: L’Harmattan, 2007.

SCHLEIERMACHER, F. E.D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios. Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan/jun 2007.

STEINBERG, M. Provérbios e tradução. TradTerm. São Paulo, v. 2, p. 59-65, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da tradução. Bauru: Edusc, 2002.

XATARA, C., & OLIVEIRA, W. L. D. PIP, dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões, francês-português, português-francês. São Paulo: Cultura Editores Associados, 2002.

Downloads

Publicado

2015-12-14

Como Citar