TRADUZINDO YVES THÉRIAULT, PRECURSOR DA LITERATURA FANTÁSTICA MODERNA DO QUEBEC

Autores

  • Rafael Mendes Romão Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p125-138

Palavras-chave:

literaura do Quebec, tradução, literatura fantástica

Resumo

O conto “Valère et le Grand Canot de Yves Thériault é um exemplo da produção literária do gênero fantástico no Quebec. Nele, a fabulação tem no ato da nominação das pessoas, das coisas e dos lugares a fundamentação de sentidos profundos que foram explorados na tradução, a fim de transpor para a língua portuguesa uma parte dessa realidade. Efetivamente, esses referentes culturais se mostraram de grande importância na construção da narrativa. Os nomes, a toponímia, as expressões, os costumes e a oralidade foram particularmente considerados para possibilitar ao potencial leitor desse conto em língua portuguesa uma experiência com o conteúdo cultural e linguístico do Quebec. A especificidade referencial encontrada apenas nesse conto em particular, antevê um riqueza não apenas tradutória, como também crítica, que torna atraente e justifica novas pesquisas nesse campo, seja na obra de Yves Thériault, ou na descoberta de novos autores e outros gêneros literários do Quebec.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

BELANGER, Jacques. Y en a, Je vous jure! Cap-aux-diamants: La revue d’histoire du Québec, 1991, n˚ 26, p. 74. url: http://id.erudit.org/iderudit/7877ac (acessado em: 07/072014)

COSSETTE, Gilles. Gens du soleil: Valère et le grand canot de Yves Thériault

(VLB Éditeur). Lettre québécoises: La revue de l’actualité littéraire, n. 26, 1983, pp. 27-28. http://id.erudit.org/iderudit/39590ac (acessado em: 10/02/2014)

DESRUISSEAUX, Pierre. Dictionnaire des expressions québécoises. Bibliothèque québécoise, 2009, 533 p.

DICKSON, Oliver. La Révolution Tranquille: « période de rupture ou de continuité? ». Mémoire présenté comme exigence partielle de la maîtrise en science politique. Université du Québec a Montréal. Juin 2009, 96 p. url: http://www.archipel.uqam.ca/2170/1/M10963.pdf (acessado em: 02/11/2013)

DUGAS, Jean-Yves. L’espace et son expression toponymique. Cahiers de Geographie du Québec, vol. 2, n˚ 75, 1984. P. 435-455. url: http://id.erudit.org/iderudit/021670ar (acessado em: 07/07/2014)

EMOND, Maurice. Le fantastique ou La révolucion tranquille du conte québécois. Québec français, n.108, 1998, p. 65-68. URL: http://id.erudit.org/iderudit/56372ac (acessado em: 11/05/2013)

LAFLAMME, Steve. Initiation au fantastique: elements de définition. Québec français, n.139, 2005, p. 34-38. url: http://id.erudit.org/iderudit/51264ac (acessado em: 11/05/2013)

LAFRENIERE, Alexandre. Le Joual et les mutations du Québec: la question de la langue dans la définition de l'identité québécoise. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Artes). Departamento de sociologia da Faculdade de Ciências Sociais, Universidade de Laval, Quebec. 2008. (acessado em: 07/07/2014)

LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: tradução e melancolia. Edusp: 2007, 258 p.

LONROT, Elias. Kalevala – poema primeiro. Tradução e comentários: José Bizerril e Álvaro Faleiros. Edição bilíngüe. Ateliê editorial: 2009, 91p.

ROBIN, Régine. La culture, les cultures, ma culture, les pièges du culturalisme. Francophonies d’Amerique. N. 10, 2000, pp. 7-21. url: http://id.erudit.org/iderudit/1005077ar (acessado em: 03/07/2014)

THERIAULT, Yves. Valère et Le grand canot. In: Mottet, Phillip. Contes du Québec – recueil de contes choisis. ERPI, 2010, p.158-172.

Downloads

Publicado

2015-12-14

Como Citar

Romão, R. M. (2015). TRADUZINDO YVES THÉRIAULT, PRECURSOR DA LITERATURA FANTÁSTICA MODERNA DO QUEBEC. Non Plus, 4(7), 125-138. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p125-138