Tradutor remixador: a experiência de traduzir “Amanhã Numa Boa”, de Faïza Guène
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p31-44Palavras-chave:
FCC, Faïza Guène, Amanhã numa boaResumo
Esse é um relato de minha experiência, enquanto tradutora profissional, no trabalho de tradução do romance Amanhã numa boa (Nova Fronteira, 2006), escrito pela jovem escritora francesa de origem magrebina Faïza Guène, a partir do original Kiffe kiffe demain (Hachette Littératures, 2004). O texto de Faïza é escrito num francês coloquial que mistura registro familiar (usado pelos franceses de uma maneira geral) e diferentes tipos de gíria – da mais amplamente e nacionalmente conhecida, ao FCC (Français contemporain des cités), passando pelo falar específico do universo beur – num ambiente verbal típico dos subúrbios das grandes cidades, urbano e popular. Faz-se aqui o exame das dificuldades de se encontrar um registro local exatamente equivalente no Brasil (mesmo nas grandes cidades), da tentativa de se criar esse equivalente, entre outros aspectos da transposição de uma língua a outra e de uma cultura a outra.
Downloads
Referências
AGER, Dennis. La dimension politique de l’emprunt et la réaction française. Réponse à Henriette Walter. In WRIGHT, Sue (Ed). Français, langue d’accueil? Clevedon: Multilingual Matters, 2000, p.71-75.
BASTIAN. Sabine. Langue(s) des cités: maux du dire – maux du traduire? Adolescence, n°70, Paris, 2009, p.859-871.
CURRERI, Rossana, Ilaria Vitali, Intrangers (II). Littérature beur, de l'écriture à la traduction, Lectures, disponível desde 22/10/2012, acesso on line em 19/04/2017. URL: http://lectures.revues.org/9578.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
GUÈNE, Faïza. Amanhã numa boa. Tradução de Luciana Persice Nogueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006, 175p.
GUÈNE, Faïza. Kiffe Kiffe demain. Paris: Hachette, 2004, 189p.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução - Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.