CORINNE OU L’ITALIE TRADUZIDA NO BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233Palavras-chave:
História da Tradução, Tradução literária e comentada, Madame de Staë, Corinne ou l’ItalieResumo
Este artigo está relacionado à nossa pesquisa de doutorado sobre a tradução de Corinne ou l’Italie (1807) de Germaine de Staël. Na primeira parte, como introdução ao nosso estudo, mostraremos um levantamento sobre a recepção das obras de Staël no Brasil, as traduções e os estudos em torno do autor. Em seguida, descreveremos a obra original Corinne ou l’Italie e a tradução para o português do Brasil Corina ou Itália (1945, Edições Cultura). Como terceiro passo, propomos um projeto de retradução que visa acolher o estrangeiro e produzir uma tradução que destaque a letra da obra (Berman, 1995), bem como o trabalho do tradutor. Ao estudar os trabalhos teóricos sobre a tradução e a literatura de Staël, verificamos os traços estilísticos, semânticos, culturais entre outros, a partir do original e eles são comentados com os diferentes exemplos da retradução da obra.
Downloads
Referências
BASTIN, Georges L. Adaptation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1. ed., 1998, rep. 2001, New York, Routledge.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil, 1999.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1995.
DIDIER, Béatrice. Corinne ou l’Italie de Madame de Staël. Paris: Gallimard, 1999.
GAMBIER, Yves. Adaptation : une ambiguité à intérroger. Meta, 37 (3), 1992. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf>
GAMBIER, Yves. La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 1994. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf >
KLAUDY, Kinga. Explicitation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1.ed., 1998. rep. 2001, New York, Routledge.
MARPEAU, Elsa. Axelle Beth. Figures de style. Série Mémo. Paris, Librio, 2005.
MILTON, John. A importância de fatores econômicos na publicação de traduções: um exemplo do Brasil, TRADTERM, 17, 2010. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/40284/43169>
MME DE STAËL-HOLSTEIN. Corina ou a Itália, traduit de la 7ème édition par Francisca de Paula Possolo da Costa, Lisbonne, Impr. nacional, 1834, 4 vol.
MME DE STAËL. Corina, traduit par Mercedes Blasco pseudo. (Conceição Vitória Marques). Argo : Lisbonne, 1945, 548 pp.
MME DE STAËL. Corinne ou l’Italie. Paris : Gallimard, 1985. Presentée et annotée par Simone Balayé, à partir du texte de la troisième édition de 1807.
MME DE STAËL. Delfina, traduit par D. Anna H. da Motta e Silva, Lisbonne, 3 vol. 1843.
CITAR TESE
STAEL-HOLSTEIN, Anne-Louise-Germaine (Necker), barone de. Memórias, publié à titre posthume en 1918 par le duc de Broglie, gendre, et le baron de Staël, précédés par des notes sur la vie et l'œuvre littéraire de madame de Staël par Mme Necker de Saussure, traduit par Antonio Leal da Costa en 1943, Rio de Janeiro, Panamericana.
TORRES, Marie-Hélène Catherine [et al.] (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. rev. e ampl. Volume II - Francês-Português. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2018. (Antologia bilíngue)
WYLER, Lia. Que censura? Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 19, 2003.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.