A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
Resumo
Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschiana, propõe-se que o Knittelvers seja traduzido para o português como decassílabo iâmbico. Uma tradução anotada do poema "Hänsel und Gretel" nesse padrão métrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associações culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito irônico desse pseudoconto-de-fada.Downloads
Não há dados estatísticos.
Publicado
2014-12-01
Como Citar
Mello, S. (2014). A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual . Pandaemonium Germanicum, 17(24), 87-109. https://doi.org/10.1590/1982-883787109
Edição
Seção
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença bc-nc-nd da CreativeCommons.
.