Die Welt von Gestern: Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische

Autores

  • George Bernard Sperber

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360

Palavras-chave:

Stefan Zweig, exílio, tradução, censura

Resumo

Stefan Zweig foi o único autor relevante de língua alemã que, na década de quarenta do século passado, escolheu o Brasil para o seu exílio. Neste país ele veio a cometer suicídio. Antes disso escreveu aqui o livro frequentemente citado e mais frequentemente criticado em que o Brasil é chamado o país do futuro. Mas foi também no Brasil que Zweig terminou a sua obra Die Welt von Gestern, um livro de memórias, uma prestação de contas com o mundo do qual Zweig provinha, uma obra de relevância histórico-cultural e política, que foi imediatamente publicada em traduções para o espanhol (argentino) e o português (brasileiro). Quando comparadas com o original em alemão, estas traduções apresentam cortes e mudanças significativos, que podem ser atribuídos à intervenção de uma censura qualquer e que prejudicam a brisância política do livro.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • George Bernard Sperber

    Der Autor ist Professor für Literatur- und Übersetzungswissenschaft an der Universidade de São Paulo, Área de Alemão.

Downloads

Publicado

2001-12-19

Edição

Seção

Tradução – Übersetzung

Como Citar

SPERBER, George Bernard. Die Welt von Gestern: Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 5, p. 265–276, 2001. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2001.64360. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/64360.. Acesso em: 16 abr. 2024.