Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History

  • Kevin Windle Australian National University in Canberra

Resumo

This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statements about Aksakov as a writer. Particular attention is devoted to Aksakov‟s descriptions of the flora and wild life of the province of Ufa and the difficulties this posed for the translators. It concludes with selected passages from the trilogy in which these matters are especially prominent, in the author‟s English translation.

Downloads

Não há dados estatísticos.
Publicado
2014-12-22
Como Citar
Windle, K. (2014). Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History. RUS (São Paulo), 4(4), 10-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2014.88707
Seção
Artigos