"Lenin", de Vladimir Maiakóvski

traduzido por Angelo Maria Ripellino

Autores

  • Alessandro Niero Universidade de Bologna

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471

Palavras-chave:

Angelo Maria Ripellino, Vladimir Maiakóvski, Tradução poética, Recepção de literatura russa na Itália

Resumo

Темой статьи является перевод поэмы Владимирa Маяковскoго «Ленин», выполненный профессором, переводчиком, поэтом, литературоведом и специалистом по русской литературе ХХ века Анджело Марией Рипеллино по поручению Туринского издательства Эйнауди в 1967 году (через пятьдесят лет после Октябрьской революции!). Перевод Рипеллино – наглядный пример работы, которая проводится не по личному выбору переводчика, а по приглашению издателя (своего рода «социальный заказ»). При подобных обстоятельствах, можно предполагать, что между переводчиком и переведенным существует относительно низкая степень конгениальности. Это подтверждается не только в «Предисловии» Рипеллино к переводу, а также в письме Рипеллино к Гвидо Давико Бонино, редактору издательства, написанном в период работы над «Лениным».  Несмотря на это, перевод, сделанный Рипеллино чрезвычайно интересен. В его подходе к стихотворному переводу, есть разительное отличие от его же переводов Б.Пастернака (1957) и А.Блока (1960), и в последствии В.Хлебникова (1968). Для «Ленина» Рипеллино употребляет как можно больше рифм, ассонансов, консонансов и т.д. – словом он настолько заботится о формальных особенностях поэмы, что (идеологическое) содержание ее частично отходит на задний план. По всей вероятности, Рипеллино таким образом хочет привлечь внимание читателя скорее к Маяковскому, как к «революционному поэту», чем к Маяковскому, как к «поэту Революции».

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2019-06-12

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Niero, A. (2019). "Lenin", de Vladimir Maiakóvski: traduzido por Angelo Maria Ripellino. RUS (São Paulo), 10(13), 29-42. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471