Trabalho artístico como prática de tradução no mercado de arte global

o exemplo da dançarina e coreógrafa “africana” Germaine Acogny

Autores

  • Luiza Banov Universidade de São Paulo
  • Gabriele Klein Universidade de Hamburgo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-3867.v19i2p28-47

Palavras-chave:

Tradução artística, Mercado de arte global, Dança africana

Resumo

Identidade, diferença e tradução são conceitos teóricos importantes no campo dos estudos da tradução e dos estudos pós-coloniais. Um pressuposto básico desta palestra é a exposição da tradução estética e cultural ao paradoxo de identidade e diferença, e como esse paradoxo é particularmente evidente em práticas artísticas performáticas como a dança e a coreografia. Focando o trabalho artístico da coreógrafa e dançarina Germaine Acogny (Senegal), a palestra abordará práticas de tradução artísticas em condições pós-coloniais no mercado de arte global da chamada “dança contemporânea”. O objetivo é ilustrar como os processos de tradução cultural e estética são contraditórios, híbridos e fragmentados; como o mercado de arte global configura as estratégias artísticas de tradução; e como a produtividade estética reside na impossibilidade de traduzir a experiência cultural artisticamente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luiza Banov, Universidade de São Paulo

Doutoranda em Artes Cênicas na Universidade de São Paulo, sob orientação de Sayonara Pereira. Dirige o Núcleo Dédalos, sediado em Piracicaba (SP), no qual realiza projetos de criação, ensino e pesquisa em artes corporais

Gabriele Klein, Universidade de Hamburgo

Professora de Sociologia da dança e Estudos da performance e Diretora do Centro de Estudos Performáticos da Universidade de Hamburgo. Suas publicações em língua inglesa incluem Emerging bodies (com S. Noeth), Performance and labour (com B. Kunst) e Dance (and) theory (com G. Brandstetter)

Referências

ACOGNY, G. [Gravação de Acogny falando sobre sua técnica de dança]. Köln: Deutches Tanzarchiv Köln, 1974.

ACOGNY, G. Danse africane/Afrikanischer Tanz/African dance. Frankfurt am Main: Dieter Fricke, 1980.

ACOGNY, G. [Entrevista cedida a Gabriele Klein na École des Sables]. Senegal: [s. n.], 26 abr. 2016.

ARANDA, J.; WOOD, B. K.; VIDOKLE, A. What is contemporary art? Issue one. e-flux journal, Berlin, n. 11, dez. 2009.

ARNDT, S. Feminismus im Widerstreit: Afrikanischer Feminismus in Gesellschaft und Literatur. Münster: Unras, 2000.

AVANESSIAN, A.; MALIK, S. (ed.). Der Zeitkomplex Postcontemporary. Berlin: Merve, 2016.

BACHMANN-MEDICK, D. Übersetzung in der Weltgesellschaft: Impulse eines „translational turn”. In: GIPPER, A.; KLENGEL, S. (ed.). Kultur, Übersetzung, Lebenswelten: beiträge zu aktuellen paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008. p. 141-159.

BELKIN, L. Fremde Zeitgenossenschaften. Faust, [s. l.], 5 jun. 2015. Disponível em: https://bit.ly/3aIBP2G. Acesso em: 12 out. 2015.

BELTING, H.; BUDDENSIEG, A. Zeitgenossenschaft als Axiom von Kunst im Zeitalter der Globalisierung. Kunstforum International, Köln, v. 220, p. 60-69, 2013.

BENJAMIN, W. The task of the translator. In: BULLOCK, M.; JENNINGS, M. W. (ed.). Selected writings: 1913-1926. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. v. 1, p. 253-263.

BENTHIEN, C.; KLEIN, G. (ed.). Übersetzen und rahmen: praktiken medialer transformationen. München: Wilhelm Fink, 2017.

BHABHA, H. K. The location of culture. London: Routledge, 1994.

BOLTANSKI, L.; CHIAPELLO, E. The new spirit of capitalism. London: Verso, 2007.

BOURDIEU, P. The rules of art: genesis and structure of the literary field. Stanford: Stanford University Press, 1995.

BUDEN, B.; NOWOTNY, S. Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Vienna: Turia + Kant, 2008.

DAYMOND, M. J. (ed.). South African feminisms: writing, theory, and criticism, 1990-1994. New York: Garland Publishing, 1996.

ELIAS, N.; SCOTSON, J. L. The established and the outsiders. 2. ed. Thousand Oaks: Sage, 2009.

GERMAINE Acogny biography: selected works. Brief Biographies, [s. l.], 19 jan. 2007. Disponível em: https://bit.ly/2O1oBUW. Acesso em: 23 ago. 2017.

GIELEN, P.; DE BRUYNE, P. (ed.). Being an artist in post-Fordist times. Rotterdam: NAi, 2009.

KLEIN, G. Tango in translation: Tanz zwischen Medien, Kulturen, Kunst und Politik. Bielefeld: Transcript, 2009.

KLEIN, G. Practices of translating in the work of Pina Bausch and the Tanztheater Wuppertal. In: WAGENBACH, M.; THE PINA-BAUSCH-FOUNDATION (ed.). Inheriting dance: an invitation from Pina. Bielefeld: Transcript, 2014. p. 25-38.

KLEIN, G. Passing on dance: practices of translating the choreographies of Pina Bausch. Brazilian Journal on Presence Studies, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 390-417, 2018. DOI: 10.1590/2237-266078975.

KLEIN, G.; KUNST, B. (ed.). On labour & performance. Performance Research. Aberystwyth: Centre for Performance Research, v. 17, n. 6, 2012. Edição especial.

KUNST, B. Artist at work: proximity of art and capitalism. London: Zero Books, 2015.

MACKERT, G.; KITTLAUSZ, V.; PAULEIT, W. et al. (ed.). Blind Date: Zeitgenossenschaft als Herausforderung. Nürnberg: Verlag für moderne Kunst, 2008.

MATZKE, A. Arbeit am Theater: Eine Diskursgeschichte der Probe. Bielefeld: Transcript, 2012.

NEGRI, A.; LAZZARATO, M.; VIRNO, P. Umherschweifende Produzenten: Immaterielle Arbeit und Subversion. Berlin: ID, 1998.

NETZWERK KUNST & ARBEIT (ed.). Art works: Ästhetik des Postfordismus. Berlin: B_books, 2015.

NZEGWU, N. Feminismus und Afrika: Auswirkungen und Grenzen einer Metaphysik der Geschlechterverhältnisse. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 201-217.

OGUNDIPE-LESLIE, M. Stiwanismus: Feminismus im afrikanischen Kontext. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 260-294.

OGUNYEMI, C. O. Womanism: the dynamics of the contemporary black female novel in English. Signs, Chicago, v. 11, n. 1, p. 63-80, 1985. Disponível em: https://bit.ly/2tIVdfr. Acesso em: 27 jan. 2020.

OYĚWÙMÍ, O. (ed.). African gender studies: a reader. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

OYĚWÙMÍ, O. Kolonialisierte Körper und Köpfe: Gender und Kolonialismus. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 218-259.

PEWNY, K. Das Drama des Prekären: Über die Wiederkehr der Ethik in Theater und Performance. Bielefeld: Transcript, 2011.

RITTER, H. Der Imperativ der Zeitgenossenschaft. In: MACKERT, G.; KITTLAUSZ, V.; PAULEIT, W. et al. (ed.). Blind Date: Zeitgenossenschaft als Herausforderung. Nürnberg: Verlag für moderne Kunst, 2008. p. 34-43.

SCHLEIERMACHER, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: SCHLEIERMACHER, F. Sämmtliche Werke: Dritte Abtheilung, Zur Philosophie: Zweiter Band. Berlin: G. Reimer, 1838. p. 201-238.

STOLL, K.-H. Translation als Kreolisierung. In: GIPPER, A.; KLENGEL, S. Kultur, Übersetzung, Lebenswelten: Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008. p. 177-201.

SPIVAK, G. C. More thoughts on cultural translation. Transversal, Linz, abr. 2008. Disponível em: https://bit.ly/2RS8bzr. Acesso em: 5 ago. 2018.

THÉÂTRE DE LA VILLE. École des Sables. Paris: Daphnie Production, 2014. Documentário.

VAN EIKELS, K. Die Kunst des Kollektiven: Performance zwischen Theater, Politik und Sozio-Ökonomie. Paderborn: Wilhelm Fink, 2013.

Downloads

Publicado

2019-12-20

Como Citar

Banov, L., & Klein, G. (2019). Trabalho artístico como prática de tradução no mercado de arte global: o exemplo da dançarina e coreógrafa “africana” Germaine Acogny. Sala Preta, 19(2), 28-47. https://doi.org/10.11606/issn.2238-3867.v19i2p28-47

Edição

Seção

MUNDO