Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta

Autores

  • Heloísa Pezza Cintrão Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262

Palavras-chave:

Interferência, línguas próximas, tradução direta, competência tradutória.

Resumo

O par lingüístico específico pode ter impacto sobre a interação entre as subcompetências da competência tradutória (PACTE: 2001). Tendo isso em vista, discutiremos como o trabalho com o par português-espanhol pode repercutir sobre a competência tradutória e seu desenvolvimento, focando especialmente o fenômeno da interferência em tradução. O cruzamento de dados de estudos sobre o grau de proximidade entre o português e o espanhol nos levará a propor que se trata de um par de línguas medianamente próximas. Explicações da interferência em aquisição de língua estrangeira, em relação com a distância-proximidade de um par lingüístico, fornecerão parâmetros para analisar a interferência em tradução e sua especificidade no par português-espanhol.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2006-12-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. (2006). Tradterm, 12, 69-104. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262