Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro da obra Death of a Salesman

Autores

  • Maria Clara Zacarin Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.
  • Virgínia Radighieri Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.
  • Valéria Biondo Universidade do Sagrado Coração USC), Bauru, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79

Palavras-chave:

tradução literária, análise descritivo-comparativa, procedimentos tradutórios, Death of a Salesman

Resumo

Este estudo tem por objetivo analisar e comparar duas traduções para o português brasileiro da peça Death of a Salesman, do escritor americano Arthur Miller, a fim de discutir os processos tradutórios utilizados por cada tradutor e o modo como a interpretação pessoal de cada um interfere no resultado final do texto traduzido. Para tanto, será realizada uma pesquisa de cunho qualitativo comparando trechos das traduções de José Rubens Siqueira e Flávio Rangel, de acordo com os procedimentos técnicos definidos por Barbosa (1990). Espera-se comprovar que cada tradutor interfere no resultado final segundo seus conhecimentos e sua visão de mundo. Buscamos, com esse estudo, apontar a importância do tradutor, além de demonstrar a necessidade de estudos comparativos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Maria Clara Zacarin, Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.
    Graduanda na Universidade do Sagrado Coração (USC)
  • Virgínia Radighieri, Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.
    Graduanda na Universidade do Sagrado Coração (USC)
  • Valéria Biondo, Universidade do Sagrado Coração USC), Bauru, Brasil.
    Docente na Universidade do Sagrado Coração (USC)

Downloads

Publicado

2017-07-13

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro da obra Death of a Salesman. (2017). Tradterm, 29, 50-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79