Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” para o português do Brasil

Autores

  • Leila Maria Felipini Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, São Paulo
  • Elton Prado Universidade do Sagrado Coração (USC)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p80-103

Palavras-chave:

tradução, adaptação transcultural, questionário da área da saúde

Resumo

Este estudo tem como objetivo demonstrar a importância da adaptação transcultural em textos científicos, principalmente em questionários da área da saúde. Para tanto, utilizamos alguns itens do questionário “Quality of Life in Swallowing Disorders – SWAL-QOL” (Felipini 2016) e suas respectivas traduções, síntese e final, a fim de exemplificar as situações em que a adaptação ao público-alvo é de extrema relevância. Os itens analisados foram classificados como “não equivalentes” por pelo menos um dos membros do comitê de peritos, no que diz respeito às equivalências experimental e conceitual. A base teórica deste estudo abrangeu conceitos da área da tradução e da área da saúde. Foi possível demostrar que a tradução é um processo de negociação entre culturas, conforme indica Bassnett (2003).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Leila Maria Felipini, Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, São Paulo
    Docente na Universidade do Sagrado Coração (USC)
  • Elton Prado, Universidade do Sagrado Coração (USC)
    Bacharel pela  Universidade do Sagrado Coração (USC)

Downloads

Publicado

2017-07-13

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” para o português do Brasil. (2017). Tradterm, 29, 80-103. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p80-103