Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI)
Keywords:Anxiety, measure scale, translation
AbstractINTRODUCTION: There has been a growing interest in the cross-cultural adaptation of instruments for assessment of anxiety, but studies involving anxiety specifically in the geriatric population is still unusual. Thus, there is a lack of instruments designed to comply with this population. Translation and cultural adaptation is the first step to providing comparisons between different cultural contexts. OBJECTIVE: Elaborate the semantic equivalence of the Geriatric Anxiety Inventory to Brazilian Portuguese. METHOD: The cross-cultural adaptation process consisted in four steps: two translations, two back- translations, both made by independent translators, the development of a synthetic version, and a pretest applied in a population sample. RESULTS: For each item of the instrument, we present the results of four steps. Throughout the process, any problems found could be solved by ensuring the quality of the instrument and its appropriateness to the population to which it is intended. DISCUSSION: The use of four-step method proved effective and safe in the process of semantic equivalence.
Download data is not yet available.
How to Cite
Martiny, C., Silva, A. C. de O. e, Nardi, A. E., & Pachana, N. A. (2011). Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI) . Archives of Clinical Psychiatry, 38(1), 08-12. https://doi.org/10.1590/S0101-60832011000100003
Once accepted for publication, the manuscript becomes permanent property of the Archives of Clinical Psychiatry. This copyright transfer subsumes exclusive and unlimited entitlement of the Archives of Clinical Psychiatry to publish and distribute the full contents of articles in whichever publishing medium, including press and electronic media, in Brazil and abroad.
Manuscripts are accepted with the understanding that the Editor and the editorial staff have the right to make revisions aimed at greater conciseness, clarity, and conformity with Journal style, of course without changing its content.