Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI)

Authors

  • Camila Martiny Universidade Federal do Rio de Janeiro; Instituto de Psiquiatria
  • Adriana Cardoso de Oliveira e Silva UFRJ; Instituto de Psiquiatria
  • Antonio Egidio Nardi UFRJ; Faculdade de Medicina; Instituto de Psiquiatria
  • Nancy Ann Pachana University of Queensland; School of Psychology

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0101-60832011000100003

Keywords:

Anxiety, measure scale, translation

Abstract

INTRODUCTION: There has been a growing interest in the cross-cultural adaptation of instruments for assessment of anxiety, but studies involving anxiety specifically in the geriatric population is still unusual. Thus, there is a lack of instruments designed to comply with this population. Translation and cultural adaptation is the first step to providing comparisons between different cultural contexts. OBJECTIVE: Elaborate the semantic equivalence of the Geriatric Anxiety Inventory to Brazilian Portuguese. METHOD: The cross-cultural adaptation process consisted in four steps: two translations, two back- translations, both made by independent translators, the development of a synthetic version, and a pretest applied in a population sample. RESULTS: For each item of the instrument, we present the results of four steps. Throughout the process, any problems found could be solved by ensuring the quality of the instrument and its appropriateness to the population to which it is intended. DISCUSSION: The use of four-step method proved effective and safe in the process of semantic equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2011-01-01

Issue

Section

Original Articles

How to Cite

Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI) . (2011). Archives of Clinical Psychiatry, 38(1), 08-12. https://doi.org/10.1590/S0101-60832011000100003