Tradução e adaptação cultural da ferramenta de avaliação de riscos ergonômicos de membros superiores – Hand Arm Risk Assessment Method – HARM-BR

Autores

  • Leonardo Dutra de Salvo Mauad Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Natália Sartori Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Karime Saba Ferreira Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Ester Rodrigues do Carmo Lopes Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Karen Ayumi Kawano Suzuki Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Natália Claro da Silva Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Vinícius Restani de Castro Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto
  • Marisa de Cássia Registro Fonseca Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v29i1a185715

Palavras-chave:

Adaptação Transcultural, Ergonomia, Extremidade Superior, Inquéritos e Questionários, Tradução

Resumo

Lesões musculoesqueléticas nos membros superiores estão intimamente ligadas a limitações funcionais e incapacidades. Estas lesões podem estar relacionadas ao trabalho e são conhecidas como Lesões por Esforços Repetitivos (LER) ou Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT). A avaliação ergonômica visa detectar os fatores de riscos para o desenvolvimento das LER/DORT e assim, intervenções e/ou ações  preventivas possam ser implementadas. Para isso, são necessárias ferramentas observacionais de avaliação traduzidas e validadas para que resultados fidedignos sejam alcançados. O questionário HARM 2.0 é uma ferramenta de avaliação específica que indica se há risco de lesão em diversas tarefas que utilizam majoritariamente os membros superiores durante sua jornada de trabalho. Objetivo: Conduzir a tradução e adaptação transcultural do questionário HARM 2.0 para ser usado para avaliação e prevenção de riscos de lesões relacionadas ao trabalho. Métodos: A tradução e adaptação transcultural seguiu um protocolo composto por quatro estágios: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e aprovação do conteúdo pelas autoras da versão original. Resultados: O estágio inicial (Estágio I) de tradução do questionário HARM 2.0 transcorreu sem intercorrências. Com relação ao grau de dificuldade, o tradutor expert referiu facilidade ao traduzir os itens e instruções do instrumento, enquanto a tradutora leiga considerou a dificuldade como moderada. Conclusão: O instrumento HARM-BR 2.0 apresentou resultados satisfatórios no processo de tradução e adaptação transcultural, estando sua versão disponível para uso. Futuros estudos são necessários para analisar as suas propriedades de medidas para a população brasileira de trabalhadores.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Brasil. Ministério da Saúde. Secretaria de Vigilância em Saúde. Saúde Brasil 2018 uma análise de situação de saúde e das doenças e agravos crônicos: desafios e perspectivas. Brasília: Ministério da Saúde; 2019.

Ferreira VMV, Shimano SGN, Fonseca MCR. Fisioterapia na avaliação e prevenção de riscos ergonômicos em trabalhadores de um setor financeiro. Fisioter Pesqui. 2009;16(3):239-45. Doi: http://doi.org/10.1590/S1809-29502009000300009

Fonseca MCR, Ramos BG. Gestão de qualidade na produção de refeições. In: Vieira MNCM, Japur CC. Ergonomia aplicada às unidades de alimentação e nutrição. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan; 2012. p. 65-70.

NR 17 - Ergonomia [texto na Internet]. Curitiba; Guia Trabalhista; c2020 [citado 2020 jun 12]. Disponivel em: http://www.guiatrabalhista.com.br/legislacao/nr/nr17.htm

Iida I, Buarque LBM. Ergonomia: projeto e produção. 3 ed. São Paulo: Blucher; 2016.

Moreira LF, Pessôa MCM, Mattana DS, Schimitz FF, Volkweis BS, Antoniazzi JL, et al. Adaptação cultural e teste da escala de complicações cirúrgicas de Clavien-Dindo traduzida para o Português do Brasil. Rev Col Bras Cir. 2016;43(3):141-8. Doi: http://doi.org/10.1590/0100-69912016003001

Abrahão JI, Sznelwar L, Silvino A, Sarmet M, Pinho D. Introdução à ergonomia: da teoria à prática. São Paulo: Blucher; 2009.

McAtamney L, Nigel Corlett E. RULA: a survey method for the investigation of work-related upper limb disorders. Appl Ergon. 1993;24(2):91-9. Doi: http://doi.org/10.1016/0003-6870(93)90080-s

Hignett S, McAtamney L. Rapid entire body assessment (REBA). Appl Ergon. 2000;31(2):201-5. Doi: http://doi.org/10.1016/s0003-6870(99)00039-3

Roach KE, Budiman-Mak E, Songsiridej N, Lertratanakul Y. Development of a shoulder pain and disability index. Arthritis Care Res. 1991;4(4):143-9.

Beaton DE, Katz JN, Fossel AH, Wright JG, Tarasuk V, Bombardier C. Measuring the whole or the parts? Validity, reliability, and responsiveness of the disabilities of the arm, shoulder and hand outcome measure in different regions of the upper extremity. J Hand Ther. 2001;14(2):128-46.

de Kraker H, Douwes M. New risk assessment tools in The Netherlands. Work. 2012;41 Suppl 1:3984-9. Doi: http://doi.org/10.3233/WOR-2012-0697-3984

Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, de Vet HCW, et al. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported outcome measures. Qual Life Res. 2018;27(5):1147-57. Doi: http://doi.org/10.1007/s11136-018-1798-3

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Doi: http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014

Pilatti LA, Pedroso B, Gutierrez GL. Propriedades psicométricas de instrumentos de avaliação: um debate necessário. Rev Bras Ens Ciên Tecnol. 2010;3(1). Doi: https://doi.org/10.3895/S1982-873X2010000100005

Valentim DP, Sato TO, Comper MLC, Silva AMD, Boas CV, Padula RS. Reliability, Construct Validity and Interpretability of the Brazilian version of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI). Braz J Phys Ther. 2018;22(3):198-204. Doi: http://doi.org/10.1016/j.bjpt.2017.08.003

Lamarão AM, Costa LCM, Comper MLC, Padula RS. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA. Braz J Phys Ther. 2014;18(3):211-7. Doi: http://doi.org/10.1590/bjpt-rbf.2014.0035

Comper ML, Costa LO, Padula RS. Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese. Work. 2012;41 Suppl 1:2056-9. Doi: http://doi.org/10.3233/WOR-2012-0430-2056

Turci AM, Bevilaqua-Grossi D, Pinheiro CF, Bragatto MM, Chaves TC. The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation. BMC Musculoskelet Disord. 2015;16:41. Doi: http://doi.org/10.1186/s12891-015-0497-2

Rodrigues MS, Sonne M, Andrews DM, Tomazini LF, Sato TO, Chaves TC. Rapid office strain assessment (ROSA): Cross cultural validity, reliability and structural validity of the Brazilian-Portuguese version. Appl Ergon. 2019;75:143-54. Doi: https://doi.org/10.1016/j.apergo.2018.09.009

Publicado

2022-03-31

Edição

Seção

Artigo Original

Como Citar

1.
Mauad LD de S, Sartori N, Ferreira KS, Lopes ER do C, Suzuki KAK, Silva NC da, et al. Tradução e adaptação cultural da ferramenta de avaliação de riscos ergonômicos de membros superiores – Hand Arm Risk Assessment Method – HARM-BR. Acta Fisiátr. [Internet]. 31º de março de 2022 [citado 16º de abril de 2024];29(1):31-5. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/actafisiatrica/article/view/185715