Uma tradução operosa: O verbo "rebentado" na escrita de José María Arguedas

Autores

  • Afonso Rocha Lacerda

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251

Palavras-chave:

mímesis, tradução, metáfora, fronteira.

Resumo

Partindo do diálogo entre dois personagens de um capítulo dos Zorros de Arguedas, intentamos investigar as formas transversas, oblíquas, da significação na linguagem do romance. Associa-se a este propósito, uma perspectiva que leva em conta a função da metáfora na narrativa. Amparamo-nos amplamente na reflexão desenvolvida por Paul Ricoeur sobre a metáfora, além de levar em conta a compreensão benjaminiana da tradução, que envolveria uma ideia de “plenitude das línguas”. Para a referida análise, assume relevância a ideia de uma tradução implicada no manifesto desejo do autor de restabelecer o vínculo perdido com as coisas. Esta aspiração de uma forma de expressar-se que dispensaria mediações, ao que nos parece, funciona como fio condutor na construção do capítulo estudado. Buscamos mostrar que o fracasso ao qual estaria condenado de antemão um ideal como este é contrabalançado pelo esforço laborioso da criação de um solo por intermédio da linguagem.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Afonso Rocha Lacerda

    Mestre em Literatura Espanhola pela USP (2015), com dissertação sobre José María Arguedas, intitulada Mito e Mímesis em El Zorro de Arriba y el Zorro de Abajo. Na mesma instituição obteve, antes disso, os graus de bacharelato e licenciatura em Filosofia. Desde a conclusão da graduação (2002) desenvolve atividades de magistério no Ensino Fundamental Municipal na cidade de São Paulo.

     

Downloads

Publicado

2016-12-26

Como Citar

LACERDA, Afonso Rocha. Uma tradução operosa: O verbo "rebentado" na escrita de José María Arguedas. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 12, p. 226–251, 2016. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417.. Acesso em: 18 abr. 2024.