Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197

Palavras-chave:

legendagem, elementos culturais, português-espanhol, didática

Resumo

Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem entre as línguas e culturas espanhola e portuguesa. O objetivo é identificar as técnicas de tradução preferidas e detectar tendências de tradução no corpus analisado. Paralelamente, refletimos sobre a aplicação didática de pesquisas deste género em unidades curriculares de ensino e aprendizagem da tradução para legendagem. Neste contexto, os estudantes devem atingir um bom domínio da competência cultural ou extralinguística.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Dolores Lerma Sanchis, Universidade do Minho (UMinho)

Professora do Departamento de Estudos Românicos da Universidade do Minho (UMinho), Portugal. Doutora e Mestre em Linguística pela Universidade do Minho. Áreas de investigação de interesse: tradução, tradução audiovisual, didática do Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), linguística contrastiva, estudos culturais.

Referências

Barambones Zubiria, Josu. La traducción audiovisual en ETB-1: estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Tese de doutoramento da Euskal Herriko Unibertsitatea: 2009. Disponível em: <https://addi.ehu.es/bitstream/10810/12182/1/barambones.pdf>. Acesso em 10 jul. 2017.

Calvo Capilla, Carolina; Ridd, Mark. “A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas”. In: Horizontes de Lingüística Aplicada, vol. 8, n. 2, 2006, 150-169.

Chaume Varela, Frederic; García de Toro, Cristina. Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera, 2010.

Cerezo Merchán, Beatriz. La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. Tese de doutoramento, Universitat Jaume I, Castelló: 2012.Disponível em: <http://www.tesisenred.net/handle/10803/83363>. Acesso em 10 jul. 2017.

Cifuentes Férez, Paula. “Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación”. In: Quaderns: Revista de Traducción, 24, 197-216, 2017. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770>. Acesso em 10 jul. 2017.

Cintrão, Heloísa Pezza. “Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta”. In: TradTerm, 12, 2006, 69-104. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262>. Acesso em 10 jul. 2017.

Conselho da Europa. Quadro europeu comum de referência para as línguas. Aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições Asa, 2001.

Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. In: Babel, vol. 35, n. 4, 1989, 193-218.

Díaz-Cintas, Jorge. “Teoría y traducción audiovisual”. In: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Santamaría Guinot, Laura; Chaume Varela, Frederic (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 2005, 9-21.

Diaz Fouces, Oscar. “Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol”. In: Diaz Fouces, Oscar (ed.). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Atrio, 2012, 119-135.

Gutiérrez Bregón, Silvia. “La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso”. In: Trans, 10, 2016, 57-74.

Kelly, Dorothy. “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. In: Puentes, 1, 2002, 9-20.

PACTE. “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 43-66.

PACTE. “Establishing competence levels in translation”. 2016. Disponível em: <http://ddd.uab.cat/record/166683>. Acesso em 10 jul. 2017.

Poyato Sánchez, Pedro. Guía para ver y analizar. Todo sobre mi madre: Pedro Almodóvar. Valencia: Naullibres, Octaedro, 2007

Skuggevik, Erik. “Teaching Screen Translation: The role of Pragmatics in Subtitling”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla (eds.). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009, 197-213.

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Downloads

Publicado

2017-12-21

Como Citar

LERMA SANCHIS, M. D. Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente. Caracol, [S. l.], n. 14, p. 172-197, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134438. Acesso em: 7 fev. 2023.