A lição do Néstor
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109Palavras-chave:
Perlongher, Copi, Wilcock, Bianciotti, Desplazamiento lingüísticoResumo
Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).
Downloads
Referências
Antunes, Benedito (organização e estudo), Juó Bananére. As cartas d’Abax’o Pi-gues. São Paulo: Unesp, 1988.
Beccaria, Gian Luigi, Italiano. Antico e nuevo. Milano: Garzanti, 1988.
Behares, L.E., Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Bra-sil. Montevideo: Instituto Interamericano del Niño. oea Montevideo, 1985.
Bianciotti, Héctor, Discours de réception de Hector Bianciotti à l’Académie françai-se et réponse de Jacqueline de Romilly: [23 janvier 1997]. Suivi de l’allocution de Bertrand Poirot-Delpech pour la remise de l’épée et des remerciements de Hector Bianciotti [14 janvier 1997]. Paris: Grasset, 1997.
_____, L’amour n’est pas aimé. Paris: Gallimard, 1982.
_____, Sans la miséricorde du Christ. Paris: Gallimard, 1985.
Bueno, Wilson, Mar Paraguayo.São Paulo: Iluminuras / Secretaria do Estado da Cultura do Paraná, 1992.
Cangi, Adrián, “Una poética bastarda”. Tsé Tsé, 7/8 (2000): 265-273.
_____ y Siganevich, Paula (comps.), Lúmpenes Peregrinaciones: ensayos sobre Nés-tor Perlongher. Rosario: Beatriz Viterbo, 1996.
Celada, María Teresa, “Acerca del errar por el portuñol”. Tsé Tse, 7/8 (2000): 262-264.
_____, O espanhol para o brasileiro. Uma língua singularmente estrangeira. Tese de doutorado. São Paulo: Unicamp/Iel, 2002.
Copi, Las viejas travestis y otros infamias, seguido de El Uruguayo. Trad. Cardin A. y Vila-Matas, E. Barcelona : Anagrama, 1978.
_____, L’Uruguayen. Paris: Christian Bourgois, 1972.
Crinquand, Sylvia (textes réunis par), De vous a moi. Le destinataire dans les écrits intimes. Dijon: Editions Universitaires de Dijon, 2001.
De Mauro, Tullio y Lodi, Mario, Lingua e dialetti.Roma: Riuniti, 1979.
Deproost, Paul-Augustin y Coulie, Bernard (textes réunis par), Langues. Imagi-naires européens. Paris: L’Harmattan, 2003.
Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre.Paris: Galilée, 1996._____, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora ufmg, 2006.
Echeverría, Esteban, El Matadero, en Obras escogidas. Caracas: Biblioteca Ayacu-cho, 1991, pp. 123-149.
Gauvin, Lise, La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris: Seuil, 2005.
Gilder, Alfred, Et si on parlait français? Paris: Le cherche-midi, 1993.
Giordano, Alberto, “Situación de Héctor Bianciotti: El escritor argentino y la tradición francesa”. Hispamerica, 28(84) (1999).
Herrera, la ilusión de las formas. Escritos sobre Banchs, Molinari, Mastronardi, Wilcock y Madariaga. Bs. As.: El imaginero, 1988.
Linenberg, Exil et langage dans le roman argentin contemporain: Copi, Puig, Saer. Thèses microfichées soutenues dans les universités françaises. Paris: Biblio-thèque Nationale, 1988.
Melman, Charles, Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mudanças de Língua e País. São Paulo: Escuta, 1992.
Mengaldo, La tradizione del Novecento.Torino: Enaudi, 1991.
Murphy, David. Ní Loingsigh, Aedín (editors), Identity and alterity in French-Language Literatures. Grant & Cutter, 2002.
Panesi, Jorge, “La traducción en Argentina”. Voces 3 (1994): 2-7.
Perlongher, Néstor, “Documento Cedae 0796. El portuñol en la poesía”. São Paulo, manuscrito, 1985.
_____, Poemas Completos. Bs. As.: Planeta, 1997.
_____.(coord.), Caribe transplantino. Poesía neobarroca cubana y rioplatense. São Paulo: Iluminuras, 1991.
Salgado, Régis, La fiction de l’intime. Tournai, Belgique: Atlande, 2001.
Seligmann-Silva, Márcio, O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. São Paulo: Editora 34, 2005.
Schwartz, Jorge (org.), Cuadernos de Recienvenido nº 18. Homenaje a Néstor Per-longher. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2000.
Wilcock, Juan Rodolfo, Il tempio etrusco. Milano: Rizzoli Editore, 1973.
Willson, Patricia. “Seminario de doctorado: políticas de la traducción. ‘La tra-ducción en la literatura argentina: una aproximación teórica y crítica’.” http://www.fhumyar.unr.edu.ar/doctorado/posgrado/programas/Willson.doc
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2010 Pablo Gasparini
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).