A lição do Néstor

Autores

  • Pablo Gasparini

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109

Resumo

Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pablo Gasparini

(Argentina, 1971). Professor de Letras pela Universidad Nacional de Rosario (UNR), realizou estudos de mestrado e doutroado em literatura hispano-americana na Universidade de São Paulo (USP) e pós-doutdade la Universidade de Campinas (Unicamp). Publicou El exilio procaz: Gombrowicz pela Argentina (Beatriz Viterbo, 2007)

Publicado

2010-12-07

Como Citar

GASPARINI, P. A lição do Néstor. Caracol, [S. l.], n. 1, p. 86-109, 2010. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639. Acesso em: 24 out. 2021.

Edição

Seção

Dossiê