Iluminou-se a fonte da fala

Transculturações de Haroldo de Campos & Josely Vianna Baptista

Autores

  • Márcio de Carvalho Universidade Federal do Pará
  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828

Palavras-chave:

Hebreus., Mbyá-Guarani, Transculturação, Tradução, Poética

Resumo

O artigo oferece uma leitura inicial da tradução poética de Josely Vianna Baptista para os cantos sagrados dos mbyá-guarani do Cuairá, os quais apresentam a cosmologia guarani, assim como a tradução feita por Haroldo de Campos da cena da origem segundo a memória hebraica. De forma breve, apontará aproximações fortuitas e eventuais distanciamentos entre as mitopoéticas e identificará o projeto de tradução proposto por esses dois poetas tradutores. Sobretudo, demonstrará o diálogo entre as duas produções através da palavra fundante que, em sua vigência dialética, cria mundos e estabelece a terra, o humos, o homem. Propõe uma reflexão acerca do papel da linguagem e da oralidade para os mbyá e para os hebreus, a fim de escutar o construto de sua natureza. Este artigo aponta como o leitor tem acesso a eventos de cultura através das transculturações realizadas por esses poetas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

    Izabela Guimarães Guerra Leal é doutora em Letras e professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

Referências

ASHKENAZI, Samuel. Sefer Yafeh To’ar. Jerusalém: H. Vagshal, 1988.
BAPTISTA, Josely Vianna. Roça Barroca. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
Beitza 16a:12. Hebraico. In: STEINSALTZ, Adin (ed.). Koren Talmud. Jerusalém: Koren Publishers, 2012.
BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem geral e sobre a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2013.
BÍBLIA. KAPLAN, Aryeh. The living Torah: the five books of Moses and the haftaroth. Nova York: Moznaim, 1981.
CADOGAN, León. Ayvu Rapita. Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guaíra. São Paulo: USP/FFLCH, 1959.
______. Diccionario mbyá-guarani - castellano. Friedl Grünberg (ed.). Asunción: Fundacion Leon Cadogan, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
______. Transblanco: reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano. In: de CAMPOS, Haroldo; PAZ, Otávio. Transblanco. São Paulo: Siciliano, 1994, p. 63-69
______. A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, n. 33, p. 161-170, mar-maio, 1997.
______. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
______. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2019.
CARVALHO, Marivaldo Aparecido de; GODOY, Marília. Representações míticas guarani mbya: a palavra como fundamento da educação. Educação & Linguagem, São Paulo, v. 14, n. 23/24, 2011, p. 120-145.
CESARINO, Pedro. Nhamandu e a formação do mundo. In: Histórias indígenas dos tempos antigos. São Paulo: Claro Enigma, 2015.
CLASTRES, Hélène. De que falam os índios. Cadernos de campo, São Paulo, n. 25, 2016, p. 366-379.
CLASTRES, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios guarani. Tradução de Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, 1990.
ELIADE, Mircea. Mito e realidade. São Paulo: Perspectiva, 2004.
HEIDEGGER, Martin. Ser e tempo. Tradução de Márcia Schuback. Rio de Janeiro: Editora Vozes, 2005.
JECUPÉ, Kaká Werá. Tupã Tenondé: a criação do Universo, da Terra e do Homem segundo a tradição oral Guarani. São Paulo: Editora Peirópolis, 2001.
KELLEY, Page. Biblical Hebrew: an introductory grammar. Michigan: Eerdmans Publising, 1992.
LADEIRA, Maria Inês. Yv pau ou Yva pau: espaço Mbyá entre as águas ou caminho dos céus. São Paulo: CTI, 1990.
LATOUR, Bruno. Investigação sobre os modos de existência: uma antropologia dos modernos. Rio de Janeiro: Vozes, 2019.
LEAL, Izabela. Um beijo de línguas: as metáforas eróticas da tradução. In: COSTA, Walter Carlos; GUIMARÃES, Mayara; LEAL, Izabela. No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2013.
MALLARMÉ, Stéphane. Crise de vers. In: _____. Divagations. Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1897, p. 235-251. Disponível em: <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626855p>. Acesso em: 28 dez. 2019.
MESCHONNIC, Henri. Au commencement. Traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
MOWINCKEL, Sigmund. He that cometh. Tradução de G. W. Anderson. Nova York: Abingdon Press, 1956.
POMPA, Cristina. O mito da terra sem mal: a literatura ‘clássica’ sobre o profetismo tupi-guarani. Revista de Ciências Sociais, Fortaleza, v. 29, n. 1/2, 1998, p. 44-72.
SAHLINS, Marshall. Two or three things that I know about culture. In: The journal of the Royal Anthropological Institute, Vol. 5, No. 3, 1999, pp. 399- 421.
TALMUD. Rosh Hashanah. In: The William Davidson Talmud. Tradução de Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz. Jerusalem: Koren Publishers, 2012.
VIETTA, Katya. Os homens e os deuses: a construção Mbyá do conceito de sociedade. In: Multitemas. Campo Grande, No. 3, 1997, pp. 76-96.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo; DE CAUX, Camila; HEURICH, Guilherme Orlandini. Araweté: um povo tupi da Amazônia. São Paulo: Edições SESC, 2017.
YEIVIN, Israel. Introduction to the tiberian masorah. Atlanta: Scholars Press, 1980.

Downloads

Publicado

2019-12-31

Edição

Seção

LITERATURA, ESTUDOS BÍBLICOS E LINGUÍSTICOS

Como Citar

Carvalho, M. de, & Leal, I. G. G. (2019). Iluminou-se a fonte da fala: Transculturações de Haroldo de Campos & Josely Vianna Baptista. Cadernos De Língua E Literatura Hebraica, 17, 2-13. https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828