Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética

Autores

  • Ricardo Cunha Lima Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70

Palavras-chave:

Tradução poética, Línguas Clássicas (Grego e Latim), Teócrito, Poesia Bucólica, Antônio de Gouveia, Epigrama, Dístico Elegíaco, Humanismo, Renascimento, Literatura Neolatina

Resumo

A partir da versão em latim de um idílio do poeta bucólico grego Teócrito, composta no século 16 pelo humanista português Antônio de Gouveia, foram desenvolvidas algumas reflexões acerca de critérios e modos de realização de uma tradução literária, que resultaram em duas diferentes propostas de tradução poética (em versos metrificados) do epigrama neolatino renascentista. Essas duas alternativas são extensamente discutidas e, ao final do artigo, apresentadas ao lado dos textos originais.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ricardo Cunha Lima, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Ricardo da Cunha Lima é graduado em Cinema (ECA/USP) e mestre e doutor em Letras Clássicas (FFLCH/USP). É professor de Língua e Literatura Latina na USP. Publicou traduções de Sêneca e Cícero, e atualmente também estuda autores renascentistas. Como poeta e escritor de livros para crianças e jovens, já recebeu diversos prêmios, entre os quais o Jabuti, por duas vezes, e o White Ravens 2002 da Internationale Jugend Bibliothek, de Munique, Alemanha.

Downloads

Publicado

2010-09-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 61-70. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70