Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle

Autores

  • Marlova Aseff Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110

Palavras-chave:

Jules Supervielle, tradução comentada, poesia, memória

Resumo

Este artigo comenta a experiência da tradução de três sonetos e um quarteto do poeta franco-uruguaio Jules Supervielle (1884-1960) para a língua portuguesa. Trata-se da antologia Oublieuse mémoire, publicada em 1949, e pela qual o poeta recebeu o Prix des Critiques na França. O estudo e a tradução da poesia de Supervielle no Brasil assumem maior importância na atualidade, visto que sua obra influenciou Carlos Drummond de Andrade, conforme depoimento do próprio poeta divulgado em estudo de John Gledson (2003). Além disso, os poemas trazem interessantes reflexões sobre a memória, tema que atraiu inúmeros intelectuais no século 20, como Walter Benjamin, Henri Bergson e Marcel Proust, entre outros.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marlova Aseff, Universidade Federal de Santa Catarina
    Marlova Aseff é jornalista e tradutora. Doutorou-se em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) com a tradução comentada de El império jesuítico,de Leopoldo Lugones. Participou da edição dos livros Memória deTradutora, com Rosa Freire D’Aguiar (Escritório do Livro, 2004) e ONome do Jogo, seleção de crônicas de Ruy Carlos Ostermann (Palmarinca/Sagra Luzzatto, 1998). Publicou também “Três escritores-tradutoresno cenário literário brasileiro contemporâneo” in ProtocolosCríticos (Iluminuras, 2009). Traduz profissionalmente no par ES-PT.

Downloads

Publicado

2010-05-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 93-110. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110