As palavras de Landolfi: estado de agitação e sombras

Autores

  • Vera Horn Professora da Universidade Ca'Foscari de Veneza

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p121-136

Palavras-chave:

tradução comentada, contos, Tommaso Landolfi

Resumo

Os dois contos selecionados para serem traduzidos neste artigo referem-se à constante introspecção literária da obra landolfiana, mas é em “Palavras em revolta” que observamos mais nitidamente a posição predominante da palavra na escritura e seu estado de agitação e reticência. No conto “O pai de Kafka”, Landolfi transforma o escritor de Praga em personagem (e nesse caso, o conto “La moglie di Gogol” realiza operação similar) com referências implícitas à Metamorfose e à Carta ao pai, criando uma série de elementos para reviver o problemático relacionamento de Kafka com o pai, entre afeto, obsessão, angústia, repúdio e libertação, em uma atmosfera fantástica.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Vera Horn, Professora da Universidade Ca'Foscari de Veneza

    formada em Letras pela UFRJ, fez Mestrado (USP) e Doutorado (Universidade de Pisa, Itália) em Literatura Italiana e Estudos de Italianística. Traduziu para o português, entre outros, as Memórias de Lorenzo Da Ponte, Pensamentos e Miscelânea de pensamentos, de Giacomo Leopardi, As duas solteironas, de Tommaso Landolfi, e Diário de Lô. Publicou artigos e ensaios em diversos periódicos, entre os quais Revista de Italianística (USP), Forum Italicum (New York), Cahiers d’études italiennes (Grenoble), Fragmentos (UFSC), como também um ensaio sobre a tradução landolfiana no volume Un linguaggio dell’anima (Manni, 2006). Atualmente leciona na Universidade Ca’ Foscari de Veneza. Contato: vhverahorn@gmail.
    com

Downloads

Publicado

2020-10-08

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

As palavras de Landolfi: estado de agitação e sombras. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 121-136. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p121-136