As dificuldades de uma tradução: um ensaio sobre o Sunzi bingfa 孫子兵法 e o contexto cultural brasileiro

Autores

  • André Bueno UNESPAR, Campus União da Vitória

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p89-98

Palavras-chave:

Sunzi, clássicos chineses, diálogo intercultural

Resumo

Em 2009, fui convidado a realizar a tradução do Sunzi bingfa (A Lei da Guerra, de Sunzi) diretamente para o português. Embora o livro contasse com diversas versões feitas em nosso idioma, foi com espanto que constatei que não havia, aparentemente, nenhuma tradução direta desse afamado texto no Brasil. A trajetória da tradução do Sunzi Bingfa revelou uma série de questões fundamentais sobre a recepção da cultura chinesa no contexto brasileiro, que atravessam os mais diversos estereótipos, preconceitos, e a necessidade de redimensionar o próprio pensamento brasileiro sobre a questão do outro. Nesse texto, faremos um relato sobre a experiência de traduzir esse livro, sua recepção junto ao público, e o desafio que ele expõe, acerca da sociedade brasileira, em face de seu profundo desconhecimento a respeito do mundo asiático.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • André Bueno, UNESPAR, Campus União da Vitória

    Sinólogo, Doutor em Filosofia pela UGF e Pós-Doutor em História pela UNIRIO. Atualmente leciona no curso de História da UNESPAR, Campus União da Vitória. Traduziu o livro Sunzi Bingfa (‘Arte da Guerra’) para a editora Jardim dos Livros em 2010. Mantém na rede o Projeto Orientalismo – Histórias e Culturas Asiáticas em Hipertexto (www.orientalismo.blogspot.com), que divulga materiais e artigos sobre história chinesa e indiana. Contato: orientalismo@gmail.com

Downloads

Publicado

2013-12-30

Como Citar

As dificuldades de uma tradução: um ensaio sobre o Sunzi bingfa 孫子兵法 e o contexto cultural brasileiro. (2013). Cadernos De Literatura Em Tradução, 14, 89-98. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p89-98