Portal da USP Portal da USP Portal da USP

Edições anteriores

2017

Capa da revista

n. 17 (2017): Especial 'A outra Europa'

Editora convidada: Zsuzsanna Spiry

Imagem da Capa: Colagem baseada em um postal (também colagem) originalmente elaborado pela poeta Wislawa Szymborska. No postal original, enviado a seus amigos, a Nobel polonesa brinca com interpretação de sonhos: cada tirinha exibe uma interpretação engraçada ou irônica, como "Sonhar com escova é presságio de maledicência". Na colagem atual, a coeditora Telma Franco substituiu as 'interpretações' por versos em diferentes línguas, de poetas da 'outra Europa'. Da esquerda para a direita, em sentido horário, esse 'poema-colagem' é lido em português como a seguir:

Bato à porta da pedra. [original polonês, verso do poema 'Conversa com a pedra', de Wislawa Szymborska, tradução de Regina Przybycien]

E eis que aguardo o grande amor uma vez mais. [original búlgaro, do poema 'E eis', de Liubomir Lévtchev, tradução de Aleksandar Jovanovic]

Assim é desde o princípio. [original servo, do poema 'A forma desejada', de M. Pávlovitch, tradução de Aleksandar Jovanovic]

A lua há de cobrir-me, [original esloveno, do poema 'A lua há de cobrir-me', de Barbara Korun, tradução de Aleksandar Jovanovic].

eu que fui bétula, que fui lagartixa. [original polonês, do poema 'Estou perto demais', de W. Szymborska, tradução de Regina Przybycien]

Nuvens rubras fumegam no silêncio da tarde. [original búlgaro, do poema 'E eis', de Liubomir Lévtchev, tradução de Aleksandar Jovanovic]

Em vez de chagas, porém, brotam crostas-arrepios. [original macedônio, do poema 'O ventre na palma da mão', de Bogumil Diúzel, tradução de Aleksandar Jovanovic].

Deitarei na relva próxima ao poço e adormecerei.  [original esloveno, de 'A lua há de cobrir-me', de Barbara Korun, tradução de Aleksandar Jovanovic]

A extensa água revolve e renova o ventre. [original macedônio, do poema 'O ventre na palma da mão', de Bogumil Diúzel, tradução de Aleksandar Jovanovic]

Feito um espelho, eis-me diante [original húngaro, da canção 'Atingido pelo raio', tradução de Nelson Ascher, no livro Poesia Alheia]

de vós, que estais ao meu redor. [original húngaro, da canção "Atingido pelo raio", tradução de Nelson Ascher, no livro Poesia Alheia]

E o que quer que eu faça, [original polonês, do poema 'A vida na hora', de Wislawa Szymborska, tradução de Regina Przybycien]

vai se transformar para sempre naquilo que fiz. [original polonês, do poema 'A vida na hora', de Wislawa Szymborska, tradução de Regina Przybycien]

- Sou eu, me deixa entrar. [original polonês, do poema 'Conversa com a pedra', de Wislawa Szymborska, tradução de Regina Przybycien]

 


2016

Capa da revista

n. 16 (2016): Especial Negritude e Tradução

Imagem da capa: Nkisi. Ilustração de Pedro Neto (Inatobi) inspirado em estátua inquice da República Democrática do Congo, República do Congo, Cabinda (Angola), Kongo, século 19. A peça que se encontra sobre a cabeça, trabalhada com ornamentos espiralados, cria um dinamismo que se contrapõe às faixas pendentes da vestimenta, cujos nós serviam para lembrar o nkisi de cada um dos pedidos. É muito provável que não se trate de representação de um penteado, mas da simbolização de crescimento e longevidade.

Editores convidados: Dennys Silva-Reis e Lauro Maia Amorim


2015

Capa da revista

n. 15 (2015): Especial Letras Clássicas

Imagem da capa: “A Pedra de Roseta, atualmente em exposição no Museu Britânico, contém um decreto promulgado em 196 a.C. em nome do rei Ptolomeu V, registrado em três inscrições com o mesmo texto: a inscrição superior registra o texto em hieróglifos egípcios, a segunda na escrita demótica egípcia, e a inferior em grego antigo.”  

Editor convidado: João Angelo Oliva Neto


2013

Capa da revista

n. 14 (2013): Especial China: 500 anos de relações luso-chinesas

Capa: Xilogravuras de Wan Yi. Em sentido horário, José Saramago, Prêmio Nobel de Literatura (1998), Mo Yan, Prêmio Nobel de Literatura (2012), e João Cabral de Melo Neto e Ai Qing, poetas da Geração de 1940.

Editora convidada: Márcia Schmaltz


2012

Capa da revista

n. 13 (2012)

Caligrafia árabe que se traduz como "Em nome de Deus misericordioso, misericordiador"

2011

Capa da revista

n. 12 (2011): Especial Infantil

"A caution to readers", por John D. Batten para o livro Celtic Fairy Tales, de Joseph Jacobs, 1892.

2010

São Jerônimo em seu gabinete

n. 11 (2010)

St. Jerome in his Study, Albrecht Durer, 1492.



2007

Capa da revista

n. 8 (2007): Especial Mulher

Ilustração de Guto Novo

2006

Capa da revista

n. 7 (2006)

Retrato de Adriano, Mármore, data 130-138, Museu Nacional de Atenas, Inv. MN 3729


2003

Capa da revista

n. 5 (2003)

A imagem da capa é um fragmento de "Don Quichotte, Sancho Pança et la mule morte, de Hanore Daumier, 1867.


1999

Capa da revista

n. 3 (1999)

Amore e Psiche Escultura de Antonio Canova


1997

Capa da revista

n. 1 (1997)

Antonio Conselheiro - reconstituição feita a partir de gravuras da época

1 a 17 de 17 itens