Nas trilhas da escrita ensaística de Lem: anotações do tradutor

Autores

  • Henryk Siewierski Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p38-53

Palavras-chave:

Stanisław Lem, ensaio científico, ficção científica

Resumo

O artigo apresenta as anotações à margem do trabalho de seleção e tradução dos ensaios de Stanisław Lem para o português, iniciado em 2014. Resultantes da convivência com a obra do autor e seus contextos, da reflexão durante a leitura e tradução, as anotações apontam diversos temas
e ideias da obra ensaística deste clássico da Ficção Científica do século XX, considerado também inovador do ensaio científico pelo uso singular de recursos literários.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Henryk Siewierski, Universidade de Brasília
    Henryk Siewierski é professor do Departamento de Teoria Literária e Literatura e da Pós-Graduação em Literatura da UnB. Foi editor da revista Aproximações.
    Europa de Leste em Língua Portuguesa e da coleção Poetas do Mundo (Editora UnB). Publicou livros de ensaio, poesia, e traduziu obras de autores poloneses e brasileiros. No início dos anos 80, quando saiu da Polônia para dar aulas na Universidade de Lisboa, percebeu a grande ausência de publicações de autores do outro lado da cortina de ferro, começando então o projeto da revista Aproximações, cuja publicação continuou quando veio para o Brasil. O objetivo da revista era dar voz aos
    autores daquela “outra Europa”, através da tradução de suas obras, bem como à história e a cultura daqueles países.

Downloads

Publicado

2017-05-05

Como Citar

Nas trilhas da escrita ensaística de Lem: anotações do tradutor. (2017). Cadernos De Literatura Em Tradução, 17, 38-53. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p38-53