“Lilás polar escuridão”

Autores

  • Denise Regina de Sales Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Bruno Palavro Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Thiago Koslowsky da Rosa Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Daniel Martins Saeger
  • Douglas Rosa da Silva Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Carlos Leonardo Bonturim Antunes Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p93-108

Palavras-chave:

Poesia russa, Varlam Chalámov, Tradução de poesia

Resumo

Este artigo apresenta seis traduções do poema “Iá bíeden, odinók i nag”, de Varlam Tíkhonovitch Chalámov (1907-1982). A prosa de Chalámov, lançada recentemente no Brasil, há muito vinha sendo destacada por Boris Schnaiderman como a grande obra de denúncia dos campos de trabalhos forçados do período stalinista. Na poesia, o autor produziu o ciclo Cadernos de Kolimá, que contém o poema traduzido aqui.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Denise Regina de Sales, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Professora de Língua e Literatura Russa no Instituto
    de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Concluiu o mestrado e o doutorado em Literatura e Cultura Russa na Universidade de São Paulo (USP). Trabalha com tradução literária do russo para o português desde 2001. Traduziu, entre outros títulos, Contos de Kolimá, de Varlam Chalámov, Minha vida e Três anos, de Anton Tchékhov.

  • Bruno Palavro, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Graduando da Licenciatura em Letras – Português/Grego na
    Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Trabalha como bolsista de Iniciação Científica, na qual desenvolve a proposta de uma nova tradução em hexâmetro dactílico brasileiro para a Teogonia de Hesíodo, sob a orientação do professor Carlos Leonardo Bonturim Antunes.

  • Thiago Koslowsky da Rosa, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Licenciado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Interessa-se pela poesia lírica grega, tendo realizado monografia sobre a elegia histórico-narrativa e participado de Iniciação Científica dedicada à tradução rítmica de epigramas de Meleagro. Participa, também, de grupo de pesquisa relacionado à comparação de contos brasileiros e australianos. Atua como tradutor e revisor freelancer.

  • Daniel Martins Saeger

    Bacharel em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), com ênfase em Francês. Desenvolveu, sob orientação de Denise Sales e coorientação de Sandra Loguercio, monografia acerca de aspectos divergentes entre traduções diretas e indiretas do russo para o português. Trabalha como tradutor e professor autônomo de língua francesa e russa.

  • Douglas Rosa da Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Mestrando na área de concentração em Estudos Literários do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Bolsista de Mestrado do CNPq. Graduado em Letras Português/Inglês pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS).

  • Carlos Leonardo Bonturim Antunes, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Doutor em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo (USP), trabalha como professor de Língua e Literatura Grega na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Publicou, em 2011, o livro Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas, fruto de seu mestrado, em que fez reconstruções rítmicas da lírica grega. Lançou neste ano de 2017 o ciclo de sonetos João e Maria: Dúplice coroa de sonetos fúnebres.

Downloads

Publicado

2018-06-08

Edição

Seção

Período soviético e Revolução

Como Citar

“Lilás polar escuridão”. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 93-108. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p93-108