Cantos da Tríplice Aliança traduzidos do náhuatl clássico para o português

Autores

  • Sara Lelis de Oliveira Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p15-38

Palavras-chave:

Cantares mexicanos, Tríplice Aliança, Náhuatl clássico, Português, Tradução

Resumo

Tradução inédita de dois cantos dos Cantares mexicanos [fls. 1f a 85f] para o português brasileiro referentes às folhas 17 frente, 17 verso e 18 frente. Atualmente o manuscrito encontra-se conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México (BNM) e é o primeiro dos treze opúsculos reunidos no volume MS 1628 bis. Os Cantares foram escritos em náhuatl clássico, língua indígena franca transcrita da forma oral para a escrita em alfabeto latino no âmbito da catequização de indígenas. Por conseguinte, os cantos tradicionais foram deturpados com, por exemplo, a introdução de elementos católicos tanto em náhuatl – a partir de neologismos – quanto em espanhol. Os dois cantos apresentados são o segundo e o terceiro de um conjunto de 24 cantos [fls. 16v a 26v] que aludem à tradição oral cultivada pela Tríplice Aliança, última elite indígena a ocupar o poder antes da Queda de Tenochtitlan (1521). Neles são exaltadas divindades eliminadas e/ou substituídas pelo Deus cristão e são comemoradas vitórias em guerras passadas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Sara Lelis de Oliveira, Universidade de Brasília

    Doutora em Literatura pela Universidade de Brasília. Doutorado-sanduíche em Estudos Mesoamericanos na Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) com apoio CAPES. Mestre em Estudos da Tradução e tradutora pela UnB.

Referências

ALCÁNTARA ROJAS, Berenice. In nepapan xochitl: The Power of Flowers in the Works of Sahagún. In: Colors between two worlds. The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún. Orgs. Joseph Connors, Gerhard Wolf, Diana Magaloni, Clara Bargellini, Diana Magaloni, Alessandra Russo. Florence: Villa I Tatti, 2008, p. 107-132.

BERNAND, Carmen; GRUZINSKI, Serge (1992). De la idolatría. Una arqueología de las ciencias religiosas. Tradução de Diana Sánchez F. 1ª reimpresión. México: Fondo de Cultura Económica, 2018.

BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. Disponível em: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf Acesso em: 19 abr 2020.

Cantares mexicanos. Paleografia, tradução e notas de Miguel León-Portilla. México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.

CASTILLO FARRERAS, Víctor M. Los conceptos nahuas en su formación social. El proceso de nombrar. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2010.

DURÁN, Diego (Frei) (1581). Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra firme. Edicão preparada por Ángel María Garibay K. Tomo I. México: Porrúa, 2006.

GARIBAY KINTANA, Ángel María (1953-54). Historia de la Literatura Náhuatl. 3ª edição. México: Editora Porrúa, 2007.

GARIBAY KINTANA, Ángel María (1940). Llave del Náhuatl. México: Editorial Porrúa, 10ª edição, 2013. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1aw8kKrLWiRpcifS0_To-BZxiDJYTteZya/view?fbclid=IwAR2zKmA6POPibifumgdi38gaCPaRbKXtOarjafvjLQybK4penVDo73uo7WE Acesso em: 22 mar. 2020.

GÓMEZ CANEDO, Lino. Evangelización y conquista. Experiencia franciscana en Hispanoamérica. 2ª edición. México: Porrúa, 1988.

HERRERA MEZA, María del Carmen, LÓPEZ AUSTIN, Alfredo, MARTÍNEZ, Rodrigo. El nombre náhuatl de la Triple Alianza. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, vol. 46, p. 7-35, 2013. Disponível em: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn46/944.pdf Acesso em: 05 set. 2020.

HERRERA, Ma. Del Carmen; MEDINA, Constantino; PERALTA, Valentín; ROCKWELL, Elsie; SANDOVAL, Zazil; VON MENTZ; Brígida. Traducción de documentos en náhuatl: una perspectiva interdisciplinaria. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Vol. 35, p. 179-206, 2004. Disponível em: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn35/711.pdf Acesso em: 21 abr. 2020.

HORCASITAS, Fernando. (1992). Náhuatl práctico. Lecciones y ejercicios para el principiante. 3ª edição. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998. Disponível em: http://www.vcn.bc.ca/prisons/horcasitas.pdf Acessado em: 21/03/2020.

JAKOBSON, Roman. Lingüística y poética. In: Ensayos de lingüística general. Tradução de Josep M. Pujol e Jem Cabanes. Madrid: Ed. Seix Barral, 1981, p. 347-395.

JOHANSSON, Patrick K. Tamoanchan: una imagen verbal del origen. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, vol. 49, p. 59-92, 2015. Disponível em: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn49/989.pdf Acesso em: 05 abr. 2020.

JOHANSSON, Patrick K. Nenomamictiliztli. El suicidio en el mundo náhuatl prehispánico. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, vol. 47, p. 53-119, 2014b. Disponível em: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn47/960.pdf Acesso em: 06 set. 2020.

KIRCHHOFF, Paul. Mesoamérica: sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales. Revista Acta Americana, p. 92-107, 1943.

LAUNEY, Michel. Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. Tradução de Cristina Kraft. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1992.

LELIS, Sara. Tradução de poesia nahuatl. Uma busca por rastros performáticos. Revista Grau Zero, v. 7, n. 2, 2019, p. 133-155. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520 Acesso em: 06 set. 2020.

LELIS, Sara; ROSSI, Ana. Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português. Revista Rónai – Estudos Clássicos e Tradutórios, vol. 8, n. 1, p. 126-132, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30276/20842 Acesso em: 05 set. 2020.

LEÓN-PORTILLA, Miguel. Prefacio. In: Compendio de gramática náhuatl. 3ª edição. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2017, p. 5-8.

LOCKHART, James. Nahuatl as written. California: Stanford University Press, 2001.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo; LÓPEZ LUJAN, Leonardo (1996). El pasado indígena. 3ª edição, 1ª reimpressão. México: FCE, Colmex, FHA, 2018.

MIGNOLO, Walter (1995). El lado más oscuro del renacimiento. Alfabetización, territorialidad y colonización. Tradução de Cristóbal Gnecco. Popayán: Universidad del Cauca, Sello Editorial, 2016.

MONTES DE OCA, Mercedes. El paralelismo y la construcción de escenas en un texto nahua. In: Mapas del cielo y la tierra. Espacio y territorio en la palabra oral. Editora Mariana Masera. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2014, p. 201-225.

MOTOLINÍA, Toribio de Benavente (c. 1555). Memoriales o Libro de las cosas de la Nueva España y de los naturales della. México: na casa do editor, Luis Garcia Pimentel, 1903. Disponível em: https://archive.org/details/memorialesdefra00sngoog/page/n9/mode/2up/search/principales+fiestas Acesso em: 11 nov. 2019.

REZENDE, Marcos Caroli. Dezoito cantos em náhuatl. Florianópolis: UFSC, 1995.

SAHAGÚN, Bernardino (Frei) (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Edição com numeração, anotações, apêndices e paleografia por Ángel María Garibay Kintana. México: Porrúa, 2016.

SAUTRON, Marie. In: izquixochitl in cacahuaxochitl. Presencia y significación de un binomio floral en el discurso Poético náhuatl prehispánico. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, vol. 38, p. 243-264, 2007. Disponível em: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn38/778.pdfAcessado em: 06/09/2020.

SULLIVAN, Thelma (1976). Compendio de gramática náhuatl. 3ª edição. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2017. Disponível em: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/gramatica/cgn_001.pdf Acesso em: 21 mar. 2020.

TRONCOSO PÉREZ, Ramón. “Nepantla”: una aproximación al término. In: Tierras prometidas: de la colonia a la independencia. Coordenação de Bernat Castany Prado.Madrid: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles; Bellaterra [Sardañola del Vallés]; Universidad Autónoma de Barcelona, 2011, p. 375-398.

WRIGHT CARR, David Charles. Lectura del Náhuatl. Versión revisada y aumentada. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2016. Disponível em: https://site.inali.gob.mx/publicaciones/libro_lectura_nahuatl/pdf/lectura_del_nahuatl.pdf Acessado em: 22/03/2020.

Downloads

Publicado

2021-07-12

Edição

Seção

Poesia

Como Citar

Cantos da Tríplice Aliança traduzidos do náhuatl clássico para o português. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 15-38. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p15-38