RENÉE VIVIEN, SAPPHO'S TRANSLATOR

Authors

  • Letticia Batista Rodrigues Leite Université Paris 1

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i20p152-168

Keywords:

Renée Vivien, Sappho of Lesbos, translation

Abstract

The purpose of this article is to present and to comment, briefly, the French translation / versions made by Renée Vivien of two compositions attributed to the poet Sappho of Lesbos (VII-VI BCE). The aim here is not to discuss the literary value of the French translation, in parallel to the Greek text, but the reasons why this author decided to translate the Sappho’s poems and her explicit choice in asserting the poetical homoeroticism, expressed in the feminine, which can be ready in these fragments and that, like it or not, impose itself upon the critic reviews as if it is an unavoidable question.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Letticia Batista Rodrigues Leite, Université Paris 1
    Possui licenciatura e bacharelado em História pela Universidade Estadual de Campinas (2006) e mestrado em História Cultural pela mesma instituição (2009). Doutora em História pela Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (Bolsista CAPES - Doutorado Pleno). Tem experiência na área de História, com ênfase em História Antiga, atuando principalmente nos seguintes temas: poesia (crítica e recepção), memórias, identidades, críticas feministas, homo(lesbo)erotismo. 

References

ALBERT, N. G. “Renée Vivien d’un siècle à l’autre”. Diogène, Paris, v. 228, n. 4, p. 146-140, 2009. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-diogene-2009-4-page-146.htm. Acesso: 13 out. 2017.

BRUNET, P. L’égal de dieux. Cent versions d’un poème de Sappho. Paris: Allia, 1998.

CALAME, C. L’éros dans la Grèce Antique. Paris: Belin, 1996.

CARRIÈRE, Jean. “Edith Mora, Sappho. Histoire d'un poète et traduction intégrale de l'œuvre, 1966”. Revue des Études Anciennes, Bordeaux, t. 70, n.1-2, p. 153-155, 1968. Disponível em: http://www.persee.fr/doc/rea_0035-2004_1968_num_70_1_3815_t1_0153_0000_2. Acesso: 16 maio 2017.

DACIER, A. Les poésies d’Anacréon et de Sapho, traduites de grec en françois, avec des remarques par Madame Dacier. Nouvelle Édition augmentée de notes latines de Mr. Le Fèvre. Amsterdam: Paul Marret, 1699. Disponível em: https://books.google.com. Acesso: 15 maio 2017.

DEJEAN, J. Fictions of Sappho, 1546-1937. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1989.

DEMARCHI, C. Uma Safo à francesa: estudo das representações de Safo em imagens pictóricas da França do século XIX. 2013. 365f. Tese (doutorado) – Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2013. Disponível em: http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000906096. Acesso: 26 mar. 2016.

ÉCARNOT, C. L’écriture de Monique Wittig. À la couleur de Sappho. Paris: L’Harmattan, 2002.

FABRE-SERRIS, J. “Anne Dacier (1681), Renée Vivien (1903): Or What Does it mean for a Woman to Translate Sappho?” In: HALL, E.; WYLES, R. (eds.). Women Classical Scholars: Unsealing the Fountain from the Renaissance to Jacqueline de Romilly. Oxford: Oxford University Press, 2016. p. 78-102.

GREENE, E. (ed.). Reading Sappho: contemporary approaches. Berkeley: University of California Press, 1996.

GUBAR, Susan. “Sapphistries”. Signs, Chicago, v. 10, n. 1, p. 43-62, Autumn, 1984.

KASKOURA-SCHULZ, M. Sappho chez Baudelaire: pour une poésie à la croisée des arts. Sarrebruck: Éditions Universitaires européennes, 2016.

LLOYD-JONES, H. “Sappho’s Poetry - Mora Édith: Sappho. Histoire du poète et traduction intégrale de l’œuvre. Pp. 462. Paris, Flammarion, 1966. Paper 30 F”. The Classical Review, Cambridge, v. 17, 3, p. 269-271, dez. 1967.

MARKS, E. “Lesbian Intertextuality”. In: MARKS, E.; STAMBOLIAN, G. (eds.). Homosexualities and French Literature. Ithaca and London: Cornell University Press, 1979. p. 353-377.

MORA, É. Sappho. Histoire d’un poète et traduction intégrale de l’œuvre. Paris, Flammarion, 1966.

PRINS, Y. “Sappho’s Afterlife in Translation”. In: GREENE, E. Re-reading Sappho: reception and transmission. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 36-67.

RAGUSA, G. Fragmentos de uma deusa: a representação de Afrodite na lírica de Safo. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.

SKINNER, M. “Woman and language in ancient Greece, or, why is Sappho a woman?” In: RABINOWITZ, N.; RICHLIN, A. (eds.). Feminist theory and the classics. New York: Routledge, 1993. p. 125-142.

SNYDER, J. Lesbian desire in the lyrics of Sappho. New York: Columbia University Press, 1997.

VIVIEN, R. Brumes de Fjords. Paris: Alphonse Lemerre, 1902. Disponível em : http://gallica.bnf.fr. Acesso: 13 out. 2017.

VIVIEN, R. Évocations. Paris: Alphonse Lemerre, 1903a. Disponível em : http://gallica.bnf.fr. Acesso: 13 out. 2017.

VIVIEN, R. Sapho. Traduction nouvelle avec le texte grec. Paris: Alphonse Lemerre, 1903b. Disponível em : http://gallica.bnf.fr. Acesso: 18 maio 2017.

VIVIEN, R. Études et Préludes, Cendres et Poussières, Sapho. Aurillac: ErosOnyx, 2007.

VOIGT, E.-M. (éd.). Sappho et Alcaeus: fragmenta. Amsterdã: Athenaeum – Polak & Van-Gennep, 1971.

WITTIG, M. Le corps lesbien. Paris: Les éditions de minuit, 2004 [1973].

WITTIG, M. Le point de vue, universel ou particulier. In: __, La pensée straight. Paris: Amsterdam, 2007 [1982], p. 89-95.

WITTIG, M.; ZEIG, S. Brouillon pour un dictionnaire des amantes. Paris: Grasset, 2001 [1976].

Published

2018-04-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Leite, L. B. R. (2018). RENÉE VIVIEN, SAPPHO’S TRANSLATOR. Revista Criação & Crítica, 20, 152-168. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i20p152-168