Mão na massa! A prática da tradução coletiva
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0ispep5-18Palavras-chave:
Oficina de tradução, Escola de tradutores, Poesia árabe contemporânea, Literatura árabe modernaResumo
Este artigo faz uma reflexão sobre a teoria e a prática que nortearam até agora as atividades do “Grupo de tradução da poesia árabe contemporânea” e do grupo de pesquisa “Tarjama: escola de tradutores de literatura árabe moderna”, desenvolvidos no âmbito do Curso de Letras da FFLCH-USP. O artigo reflete sobre as atividades da oficina de tradução literária como parte do processo de ensino e aprendizagem da língua e da literatura árabes. Para isso, sonda a ação pedagógica no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira via a tradução individual, a tradução coletiva e a retradução.
Downloads
Referências
APRIGLIANO, A. et al. “O tapete persa”. Tiraz. São Paulo, n. 8, ano VIII, p. 81-89, 2016.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.
ASLANOV, C. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva; Casa Guilherme de Almeida. 2015
BARTHES, R. “From Work to Text”. Textual strategies: perspectives in Post-Structuralist Criticism, edited by J.V. Harari, Ithaca, New York: Cornell University Press, 1979, p. 73–81. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctvr7f6kr.5. Accessed 26 July 2020.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, H. de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CATFORD, J. C. Uma teoria linguística da tradução. São Paulo: Cultrix, 1980.
CHARIT, I. qiṣaṣ ṣaġīra jiddan, em Diwan alarab, 2020. https://www.diwanalarab.com/spip.php?page=recherche&recherche=%D9%82%D8%B5%D8%B5-%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%B1%D8%A9-%D8%AC%D8%AF%D8%A7 último acesso 26/07/2020.
DARWICH, M. ‘Ābirun fi kalāmin ‘ābir. Casablanca: Dār Tūbāl, 1991.
DARWISH, M. “Onze astros incidindo na última cena andaluzina”. Trad. M. Sleiman e S. Jubran. Zunái, revista de poesia e debates, ed. XXVI, 2013: http://www.revistazunai.com/editorial/23ed_mahmouddarwish.htm, acessado em 26/07/2020.
DICKENS, J. et al. Thinking Arabic translation. A course in translation method Arabic to English. Abingdon: Routledge, 2002.
FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
FISH, S. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge: Harvard University Press, 1980.
HAFEZ, S.; COBHAM, C. A reader of modern Arabic short stories. London: Saqi, 2011.
HOSNI, R.; NEWMAN, D. Modern Arabic short stories. A bilingual reader. London: Saqi, 2008.
JAKOBSON, R.. Aspectos linguísticos da tradução. Linguística e comunicação. Trad. I. Blikstein e J. P. Paes, São Paulo: Cultrix, 1960, pp. 63-72.
MATTOS, T; FALEIROS, Á. “A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico". Letras raras, v.3.2, 2014.
MILTON, J. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
NEWMAN, D.L; HUSNI, R. A-Z of the Arabic-English-Arabic translation, London: Saqi, 2013.
NIDA, E. Language structure and translation. California: Stanford University Press, 1975.
PLONKA, A. “Le nationalisme linguistique au Liban autour de Saʿīd ʿAql et l’idée de langue libanaise dans la revue ‘Lebnaan’ en nouvel alphabet”. Arabica, vol. 53, no. 4, 2006, pp. 423–471. JSTOR, www.jstor.org/stable/4057644. Acessado em 27/07/2020.
SÁNCHEZ, M.T. “Translation as a(n) (im)possible task”, em Babel, 45:4 (1999), 301–310. DOI 10.1075/babel.45.4.03san.
SLEIMAN, M. “Mahmoud Darwish, poesia pela Palestina”, São Paulo: Instituto da Cultura Árabe, 14/05/2012: https://icarabe.org/literatura/mahmoud-darwish-poesia-pela-palestina. Acessado em 25/07/2020.
SLEIMAN, M. et al. “Dez poemas da Palestina”. Tiraz. São Paulo, n. 8, ano VIII, p. 91-113, 2016.
TOU‘MA, S. J. “A língua dialetal e seu uso na obra literária” (alluga al‘āmmiyya wa-isti‘māluha fī al‘amal al’adabī). Annaqd al‘arabi, 02/10/2018, acessado em 27/07/2020 em https://www.alnaked-aliraqi.net/article/56815.php.
VYGOTSKY, L.S. A construção do pensamento e da linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).