A estrutura temática de um conto na tradução do japonês para o português: um enfoque sistêmico-funcional

Autores

  • Sonia Regina Longhi Ninomiya Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Sumiko Nishitani Ikeda Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i36p123-142

Palavras-chave:

Tradução, Estrutura temática, Japonês, Português, Linguística Sistêmico-Funcional

Resumo

A estrutura temática de uma oração é composta de Tema, o ponto de partida da mensagem, que dá proeminência a alguns elementos que a compõem, estabelecendo a base de interpretação para o restante da oração, o Rema. Pesquisadores mostram que a escolha do Tema gera implicações comunicativas em traduções literárias, interferindo na interpretação da mensagem. Buscando contribuir para o estudo dessa questão, este artigo compara um conto da literatura japonesa moderna e sua tradução para o português, para verificar a diferença na realização da estrutura temática nessas línguas, e a interferência dessa diferença na interpretação do conto. As análises, com o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional, mostram que as diferenças na estruturação temática são motivadas por diferenças devidas à tipologia linguística, levando a diferenças de intepretação do texto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2016-03-07

Como Citar

Ninomiya, S. R. L., & Ikeda, S. N. (2016). A estrutura temática de um conto na tradução do japonês para o português: um enfoque sistêmico-funcional. Estudos Japoneses, (36), 123-142. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i36p123-142

Edição

Seção

não definida