Problemas encontrados na tradução da ferramenta de auxílio à compreensão de dialetos para estrangeiros residentes na região de Tohoku – Pesquisa comparativa entre o dialeto de Tohoku e o português
DOI:
https://doi.org/10.11606/ej.v0i39.142104Palavras-chave:
Dialeto de Tohoku, estrangeiros residentes, português, diferenças nas categorias de significados, pesquisa comparativaResumo
Para observar os problemas de tradução do dialeto de Tohoku para o português da “Coleção de Dialetos da Vida Diária”, produzida como ferramenta de auxílio à compreensão de dialetos para estrangeiros residentes na região de Tohoku, fizemos uma entrevista sobre cada palavra traduzida com o tradutor de português. O resultado mostrou problemas linguísticos no ato de tradução. Destes, como "I. Problemas semânticos", tivemos 3: I-a. Categorias de significados dos dialetos mais amplas que no português; I-b. Categorias de significados do português mais amplas que nos dialetos; I-c. Explicação por não existir uma palavra correspondente no português. Como "II. Outros problemas além dos semânticos", tivemos 6: II-a. Regras de pronúncia; II-b. Ordem das palavras; II-c. Tempo e aspecto; II-d. Pessoa; II-e. Objeto; II-f. Expessão.