Problemas encontrados na tradução da ferramenta de auxílio à compreensão de dialetos para estrangeiros residentes na região de Tohoku – Pesquisa comparativa entre o dialeto de Tohoku e o português

Autores

  • 敬太 斎藤 Universidade de Tsuda

DOI:

https://doi.org/10.11606/ej.v0i39.142104

Palavras-chave:

Dialeto de Tohoku, estrangeiros residentes, português, diferenças nas categorias de significados, pesquisa comparativa

Resumo

Para observar os problemas de tradução do dialeto de Tohoku para o português da “Coleção de Dialetos da Vida Diária”, produzida como ferramenta de auxílio à compreensão de dialetos para estrangeiros residentes na região de Tohoku, fizemos uma entrevista sobre cada palavra traduzida com o tradutor de português. O resultado mostrou problemas linguísticos no ato de tradução. Destes, como "I. Problemas semânticos", tivemos 3: I-a. Categorias de significados dos dialetos mais amplas que no português; I-b. Categorias de significados do português mais amplas que nos dialetos; I-c. Explicação por não existir uma palavra correspondente no português. Como "II. Outros problemas além dos semânticos", tivemos 6: II-a. Regras de pronúncia; II-b. Ordem das palavras; II-c. Tempo e aspecto; II-d. Pessoa; II-e. Objeto; II-f. Expessão.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • 敬太 斎藤, Universidade de Tsuda

    Professor Colaborador da Faculdade de Artes Liberais

     

    Sociolinguística, Dialetologia, Latino-americanos no Japão, Residentes Estrangeiros no Japão, Região Tohoku

Publicado

2019-09-03

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Problemas encontrados na tradução da ferramenta de auxílio à compreensão de dialetos para estrangeiros residentes na região de Tohoku – Pesquisa comparativa entre o dialeto de Tohoku e o português. (2019). Estudos Japoneses, 39, 61-91. https://doi.org/10.11606/ej.v0i39.142104