Estructuras focalizadoras em español y portugués

Autores

  • Mercedes Sedano Universidad Central de Venezuela

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i4p53-68

Palavras-chave:

gramática, variación, español, , portugués

Resumo

El presente trabajo, que se basa em la metodología y resultados de Sedano (1994), está destinado a analizar la variación en las cláusulas seudohendidas (SH) y las clásulas com verbo ser focalizador (SF) encontradas en obras literarias del español y del portugués con el fin de observar el comportamiento de las mencionadas estructuras en ambas lenguas. Los resultados indican que, mientras en el español escrito sólo aparecen cláusulas SH, en el portugués escrito se registran tanto SH como SF; el análisis de esta lengua indica que las SH se emplean mayoritariamente para focalizar frases nominales en tanto que las SF se usan sobre todo para focalizar preposicionales. El que los resultados del portugués coincidan com los obtenidos por Sedano (1994) en un corpus del español hablado de Caracas confirma la existencia de razones comunicativo-funcionales que condicionan la selección de cada estructura dependiendo de la categoría gramatical que se desea focalizar.

Downloads

Publicado

2001-08-02

Como Citar

Sedano, M. (2001). Estructuras focalizadoras em español y portugués. Filologia E Linguística Portuguesa, (4), 53-68. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i4p53-68

Edição

Seção

Artigos