Sardegna, tradução e interculturalidade

Autores

  • Susi Leolinda Rosas Queiroz Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
  • Alessandra Caramori Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128

Palavras-chave:

Literatura infantojuvenil, Tradução, Roberto Piumini, Sardenha

Resumo

O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia: storie, ballate e racconti, do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.

Biografia do Autor

  • Susi Leolinda Rosas Queiroz, Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

    Mestranda do Programa de Literatura e Cultura da Pós-Graduação em Letras da UFBA. É graduada em Letras – Língua Estrangeira Moderna (italiano). Participa do Grupo de Pesquisa PRO.SOM da Universidade Federal da Bahia, que desenvolve estudos sobre processos de criação e tradução interlingual, estabelecendo diálogos entre linguagens diversas: mídias, artes e sistemas semióticos.

  • Alessandra Caramori, Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
    È docente di Lingua e Letteratura Italiana presso l’Universidade Federal da Bahia (UFBA) dal 2009. È laureata in Lettere (portoghese e italiano) e, dopo il Master di ricerca in Lingua e Letteratura Italiana conseguito presso l’Universidade de São Paulo (USP), ha concluso un Dottorato in Linguistica nella stessa università. Ha realizzato nel 2013 un post-dottorato (con borsa di studio della CAPES) presso l’Accademia della Crusca per una ricerca in lessicografia, concentrandosi soprattutto sul fare lessicografico. È coordinatrice pedagogica del settore di lingua del NUPEL (Núcleo Permanente de Extensão em Letras) della UFBA. Sta attualmente realizzando il progetto di ricerca "Curta o dicionário" che ha come obiettivo l’elaborazione di un dizionario di espressioni idiomatiche, in italiano e in portoghese, tratte da cortometraggi italiani.

Referências

COELHO, N. N. Literatura Infantil: teoria, análise, didática. São Paulo: Moderna, 2000.

MORINI, M. La traduzione: teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi, 2007.

PIUMINI, R. L’Autore si racconta. Milano: Franco Angeli, 2012.

PIUMINI, R. Italia: storie, ballate e racconti. Livorno: Sillabe, 2013.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996.

VERMEER, H. J. Esboço de uma Teoria da Tradução. Porto: Edições Asa, 1986.

VENUTI, L. A tradução e a formação de identidades culturais. In: SIGNORINI, I. (org.) Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, 1998.

VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Trad. L. Pelegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda e V. Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002, p. 173-200.

Downloads

Publicado

2016-12-27

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Queiroz, S. L. R., & Caramori, A. (2016). Sardegna, tradução e interculturalidade. Revista De Italianística, 32, 115-128. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128