Contatti e contagi, poesia italiana in Brasile : nuove testualità
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p25-32Palavras-chave:
Contatti, Poesia brasiliana, Poesia italiana, Traduzione letterariaResumo
Tra la cultura italiana e quella brasiliana sono tanti i casi di nuove testualità o di “fenomeni di ibridizzazione”. Per quel che concerne i rapporti letterari la mappatura della cartografia di questi contatti e contagi è complessa, producendo nuove riscritture a partire dalla letteratura italiana tradotta in Brasile.
Referências
BARROSO, I. A caça virtual e outros poemas. Rio de Janeiro: Record, 2001.
BARROSO, I. “A busca da metáfora real”.https://gavetadoivo.wordpress.com/2010/09/24/a-busca-da-metafora-real/ Acesso em 15/06/2016.
BENJAMIN, W. Angelus novus. Torino: Einaudi, 1995.
CENNI, F. Italianos no Brasil: andiamo in ’Merica’. São Paulo: EDUSP, 2003.
DRUMMOND, C. Il sentimento del mondo. Trad. Antonio Tabucchi. Torino: Einaudi: 1987.
LUCCHESI, M. Prefácio. In MONTALE, E. Diário póstumo. Trad., introd. e notas de I. Barroso. Rio de Janeiro: Record, 2000.
UNGARETTI, G. Tutte le poesie. Milano: Mondadori,1969.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.